Название: The Tragedies of Euripides, Volume I.
Автор: Euripides
Издательство: Public Domain
Жанр: Зарубежная классика
isbn:
isbn:
34
The original Greek phrase was ελπιδος λεπτης, which Euripides has changed to ασθενους ‛ρωμης, though the other had equally suited the metre. But Euripides is fond of slight alterations in proverbs. PORSON.
35
But Dindorf reads κτυπου η ηγαγετ'. ουχι; interrogatively, thus: "Ye were making a noise. Will ye not … enable him," etc.?
36
δους – δυναται δε και αποδους. SCHOL.
37
Perhaps this interpretation of χρονιον is better than "slow," for the considerate Electra would hardly go to remind her brother of his infirmities.
38
Dindorf would continue this verse to Orestes.
39
Dindorf supposes something to be wanting after vs. 314.
40
Ποτνιαδες. The Furies have this epithet from Potnia, a town in Bœotia, where Glaucus's horses, having eaten of a certain herb and becoming mad, tore their own master in pieces. SCHOL.
41
Note688.
42
Dindorf would omit this verse.
43
‛αλιτυπων, ‛αλιεων, ‛οι ταις κωπαις τυπτουσι την θαλασσαν. SCHOL.
44
αφυλλου. Alluding to the branch, which the ancients used to hold in token of supplication.
45
"κατα την νυκτα πεπονθα τηρων την αναιρεσιν, και την αναληψιν των οστεων, τουτεστιν, ‛ινα μη τις αφεληται ταυτα." PARAPH. Heath translates it,
46
The old reading was απαιδευτα. The meaning of the present reading seems to be, "Yes, they are awful 'tis true, but still however you need not be so very scrupulous about naming them."
47
αναφορα was a legal term, and signified the line of defense adopted by the accused, when he transferred the charge brought against himself to some other person. – See Demosthenes in Timocr.
48
Œax was Palamede's brother.
49
And therefore we are not to impeach the
50
εχω for ενοχος ειμι.
51
Ζηλω, το μακαριζω. ενταυθα δε αντι του επαινω. SCHOL.
52
Conf. Ter. Eun. Act. v. Sc. 2.
Non dedignum, Chærea,
Fecisti; nam si ego digna hac contumelia
Sum maxume, at tu indignus, qui faceres, tamen.
53
Note689.
54
Of this passage the Scholiast gives two interpretations; either it may mean μετα δακρυων και γοων ειπον: or, ειπον ταυτα εις δακρυα και γοους, και ξυμφορας, ηγουν ‛ινα μη τυχω, τουτων: τευξομαι δε, ει πετρωθηναι με εασηις.
55
56
επι τωι φονωι, τουτεστι δια τον φονον, ‛ον ειργασαμεθα. PARAPH.
57
Thyestes and Atreus, having a dispute about their father Pelops's kingdom, agreed, that whichever should discover the first prodigy should have possession of the throne. There appeared in Atreus's flock a golden lamb, which, however, Ærope his wife secretly had conveyed to Thyestes to show before the judges. Atreus afterward invited Thyestes to a feast, and served up before him Aglaiis, Orchomenus, and Caleus, three sons he had by his intrigues with Ærope.
58
Alluding to the murder of Agamemnon by Clytæmnestra. This is the interpretation and explanation of the Scholiast; but it is perhaps better translated, "
59
That is,
60
An Argive as far as he was born there, and therefore ηναγκασμενος; not an Argive, inasmuch as his parents were not of that state. This is supposed to allude to Cleophon. SCHOL. See Dindorf.
61
This is the interpretation of one Scholiast; another explains it οικειαις χερσιν εργαζομενος. Grotius translates it
62
The same construction occurs in the Supplicants, 870. φιλοις δ' αληθης ην φιλος, παρουσι τε και μη παρουσιν: ‛ων (of which sort of men) αριθμος ου πολυς. PORSON.
63
See Note690.
64
Which, κτυπον namely: ονυχα and κτυπον are each governed by τιθεισα; but it is not easy to find a single verb in English that should be transitive to both these substantives.
65
καλλιπαις,
66
Argos, so called from the Cyclopes, a nation of Thrace, who, being called in as allies, afterward settled here.
67
‛ετεροις may perhaps seem to make the construction plainer than ‛ετερος; but Porson has received the latter into his text on account of the metre.
68
Myrtilus was the son of Mercury, who therefore sowed this dissension between the two brothers in revenge for his death by Pelops. See note at line 802.
69
Some would understand by μονοπωλον not that Aurora was borne on one horse, but that this alteration in the course of nature took place for one day. SCHOL.
70
και απο τωνδε, ητοι μετα ταυτα. PARAPH.
71
παρασειρος is used to signify a loose horse tied abreast of another in the shaft, and is technically termed "the outrigger." The metaphorical application of it to Pylades, who voluntarily attached himself to the misfortunes of his friend, is extremely beautiful.
72
Or,
73
Dindorf's text and punctuation must be altered.
74
ευ in this passage
75
Strophius, СКАЧАТЬ
688
The use of αλλος ‛ετερος is learnedly illustrated by Dindorf.
689
Elmsley, on Heracl. 852, more simply regards the datives σοι σηι τ' αδελφη as dependent upon επισεισω, understanding ‛ωστε δουναι δικην. This is better than to suppose (with Porson) that δουναι δικην can mean to
690
Dindorf (in his notes) agrees with Porson in omitting the following verse.