Название: Charles Di Tocca: A Tragedy
Автор: Rice Cale Young
Издательство: Public Domain
Жанр: Зарубежная драматургия
isbn:
isbn:
Antonio: Why is my anger silent?
Hæmon: Let it speak
And not this subtle pride! You would be friend,
A friend to me – a friend! – Did not your father
Into a sick and sunless keep cast mine
Because he was a Greek and still a Greek,
And would not be a slave? His cunning has
Not whispered death about him as a pest?
He – he, my friend? and you? – And I on him
Should lean, and flatter – ?
Antonio: Cease: though he has stains
The times are tyrannous and men like beasts
Find mercy preservation's enemy.
You're heated with suspicion and old wrong,
But take my hand as pledge —
Hæmon (refusing it): That you'll be false?
Bardas: I've sought you, Hæmon. Antonio? We are
Well met then: to your doors my want was bent
With a request.
Antonio: Which gladly I shall hear
And if I can will grant.
Bardas: My haste is blunt —
As is my tongue.
Hæmon: Then yield it us at once,
Our mood is so.
Bardas: Hæmon, I love your sister.
Not love: I am idolatrous before
Her foot's least print, and cannot breathe or pray
But where she's sometime been and left a heaven!
Hæmon: Therefore you'll cry it maudlin at the streets?
Bardas: Necessity's not over delicate.
Antonio, sue for me. You have been apt
In all love's skill they say. My oath on it
Your words once sown upon her listening
Would not lie fruitless did they bid her yield
More than her most.
Hæmon: Bardas! Do you – Does such
Unseemliness run in your thought?
Bardas: Peace, Hæmon.
Antonio, speak.
Antonio: You're strange in this request.
Helena, whom I've seen, would little thank
The eyes that told her own where they should love.
Bardas: I saved your life, my lord.
Antonio: And I've besought
Occasion oft for loaning of some chance
Worthily to repay you. If 'tis this,
I am distrest. I cannot plead your suit.
Bardas: You cannot or you will not?
Antonio: I have said.
Ask me for service on your foes, for gold,
Faith or devotion, friendship you're aloof to,
For all that will and honor well may render
With nicety, and I'll be wings and heart,
More – drudge to your desire.
Hæmon: Nobly, my lord!
Bardas, you must atone —
Bardas: Peace, Hæmon.
Hæmon: Peace
Is goad and gall! Why do you burn my cheek
With this indignity?
Bardas: Do you ask why? (to Antonio.)
A little since one of your father's guard
Gave his command in seal to Helena
Upon the streets, to instantly repair
Unto his halls – which she must henceforth honor.
You knew it not?
Antonio: My father?
Bardas: O, well feigned.
Be sure none will suspect he is too old
For knightly feat like this – and that he has
A son!
Antonio: To Helena! my father! sealed!
Hæmon: Bardas, you bring the truth? – And so, my lord,
You stab me through another – you, my friend?
Antonio (to Bardas): Do you mean that – ?
Bardas: Until this hour I held
The race of Charles di Tocca bold, or other
But empty of all lies in deed or speech,
It grows – a little low?
Antonio: Why you are mad!
Are mad! I'm naked of this thing, and hide
No guilt behind the wonder of my face.
For Paradises brimming with all Beauty
I would not lay one fancy's weight of shame
On her you name!
Bardas: A pretty protest – but
A breath too heavenly.
Antonio: Leave sneering there!
You have repaid yourself – cast on me words
Intolerable more than loss of life.
You both shall learn this night's entangling.
But know, between her, Helena, and shame
I burn with flaming heart and fearless hand!
Hæmon: He can be false and wear this mien of truth?
Bardas: I'll not believe!
Hæmon: But, what: my sister seized?
Bardas: Ah, what! – "He burns with flaming heart!" – have we
No flesh to understand this passion then?
Bound to the wings of wide ambition he
Will choose undowered worth? – To the ordeal
Of mere suspicion's flaming I'd not trust
The fairness of his name; but doubts in me
Are sunk with proofs.
Hæmon: No, no!
Bardas: Unyielding.
Hæmon: Proof?
He could not. No! he dare not!
Bardas: Yet the rogue
Cecco, the duke's half-seneschal, half-spy,
I passed upon the streets o'ermuch in wine,
Leaning upon a tipsier jade and spouting
With drunken mockery,
"'Sweet Helena! Fair Helena!' Pluck me, wench, but the lord Antonio knows sound nuts! And sly! Why hear you СКАЧАТЬ