Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's Lover. Дэвид Герберт Лоуренс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's Lover - Дэвид Герберт Лоуренс страница 23

СКАЧАТЬ – британский аристократический титул.

14

Горацио Герберт Китченер – британский военный деятель, в годы Первой Мировой войны был военным министром Великобритании. Одной из его запоминающихся черт были неизменно красные щеки – результат обгорания под пустынным солнцем во время многочисленных военных кампаний.

15

«Томми» – слэнговое название английских солдат, использовавшееся как англичанами, так и их противниками.

16

Ab ovo (лат. «от яйца») – устойчивый оборот, означающий «с самого начала».

17

«Чаепитие у безумного шляпника» – отсылка к ситуации из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Имеется в виду, что происходящее абсурдно и бессмысленно.

18

Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) – британский политический деятель, в 1916 г. стал премьер-министром коалиционного правительства и сыграл значительную роль в завершении Первой Мировой войны.

19

Горацио Боттомли (1860–1933) – известный британский журналист, издатель, финансист и политик; занимался спекуляциями и мошенничеством, неоднократно становился банкротом и разорял вкладчиков своих компаний.

20

Центральные графства – неофициально выделяемая географическая и культурная зона, охватывающая центральную часть Англии, с характерным равнинным ландшафтом.

21

Верхняя приемная площадка ствола шахты.

22

Отсылка к библейскому мифу о манне небесной, посланной Богом иудеям в пустыне в качестве пищи и выглядевшей как мелкие белые крупинки.

23

Уважительные жесты приветствия от лиц более низкого класса по отношению к аристократии: мужчины прикасаются к головному убору, женщины делают книксен.

24

Ректор – приходской священник в англиканской церкви.

25

Методизм – одна из протестантских конфессий, отделившаяся от англиканства.

26

Слово lame (охрометь, потерять способность ходить) в современном английском языке считается уничижительным и используется редко.

27

Ne plus ultra (лат.) – «самый лучший», «верх совершенства».

28

Demi-vierge (фр.) – «полудевственница» – женщина, остающаяся девственницей физически, но знакомая со всеми сторонами интимной жизни.

29

Corpus delicti (лат.) – юридический термин, означающий «состав преступления» или «вещественные доказательства». В данном случае используется как «неоспоримый факт».

30

Demi-monde (фр.) – «дама полусвета» – женщина легкого поведения.

31

Слово Negro (негр) в современном английском языке считается оскорбительным.

32

Une immense esprance a travers la terre (фр.) – «великая надежда проходит по земле» – строка из стихотворения французского поэта Альфреда де Мюссе (1810–1857) «Надежда на Бога» (L’Espoir en Dieu), 1837 г.

33

Бригадный генерал – воинское звание в армии Великобритании; низший ранг среди званий высшего командного состава.

34

Hors de combat (фр.) – вышедший из строя (в результате ранения).

35

Сократ (470/469–399 гг. д. н. э.) – древнегреческий философ, учитель Платона.

36

СКАЧАТЬ