Название: Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's Lover
Автор: Дэвид Герберт Лоуренс
Издательство: Эксмо
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Бестселлер на все времена
isbn: 978-5-699-94165-0
isbn:
14
Горацио Герберт Китченер – британский военный деятель, в годы Первой Мировой войны был военным министром Великобритании. Одной из его запоминающихся черт были неизменно красные щеки – результат обгорания под пустынным солнцем во время многочисленных военных кампаний.
15
«Томми» – слэнговое название английских солдат, использовавшееся как англичанами, так и их противниками.
16
Ab ovo (
17
«Чаепитие у безумного шляпника» – отсылка к ситуации из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Имеется в виду, что происходящее абсурдно и бессмысленно.
18
Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) – британский политический деятель, в 1916 г. стал премьер-министром коалиционного правительства и сыграл значительную роль в завершении Первой Мировой войны.
19
Горацио Боттомли (1860–1933) – известный британский журналист, издатель, финансист и политик; занимался спекуляциями и мошенничеством, неоднократно становился банкротом и разорял вкладчиков своих компаний.
20
Центральные графства – неофициально выделяемая географическая и культурная зона, охватывающая центральную часть Англии, с характерным равнинным ландшафтом.
21
Верхняя приемная площадка ствола шахты.
22
Отсылка к библейскому мифу о манне небесной, посланной Богом иудеям в пустыне в качестве пищи и выглядевшей как мелкие белые крупинки.
23
Уважительные жесты приветствия от лиц более низкого класса по отношению к аристократии: мужчины прикасаются к головному убору, женщины делают книксен.
24
Ректор – приходской священник в англиканской церкви.
25
Методизм – одна из протестантских конфессий, отделившаяся от англиканства.
26
Слово lame (охрометь, потерять способность ходить) в современном английском языке считается уничижительным и используется редко.
27
Ne plus ultra (
28
Demi-vierge (
29
Corpus delicti (
30
Demi-monde (
31
Слово Negro (негр) в современном английском языке считается оскорбительным.
32
Une immense esprance a travers la terre (
33
Бригадный генерал – воинское звание в армии Великобритании; низший ранг среди званий высшего командного состава.
34
Hors de combat (
35
Сократ (470/469–399 гг. д. н. э.) – древнегреческий философ, учитель Платона.
36
� СКАЧАТЬ