Название: Убийства на фоне глянца
Автор: Алисия Хименес Бартлетт
Издательство: Corpus (АСТ)
Жанр: Современные детективы
Серия: Петра Деликадо
isbn: 978-5-17-099679-7
isbn:
5
Испанское слово polilla (“моль”) в Перу имеет дополнительный смысл: так называют женщину, которая старается выкачать из мужчин побольше денег – “пожирает их карманы”.
6
Отсылка к комедии Жана-Батиста Мольера “Ученые женщины” (1672).
7
При переходе Испании на евро (1999 г.) курс составлял около 166 песет за евро, то есть 3 000 000 песет соответствовали в то время примерно 18 000 евро.
8
Бонанова — элитный квартал Барселоны.
9
Революция гвоздик – бескровный военный переворот левого толка, имевший место в Лиссабоне. По легенде, свое название революция получила от жеста некой жительницы Лиссабона, 25 апреля 1974 года опустившей гвоздику в ствол винтовки встреченного ею солдата. Был сезон гвоздик, и по ее примеру граждане в массовом порядке начали раздавать солдатам красные гвоздики.
10
Эмпанада — пирог с начинкой, блюдо, популярное на Пиренейском полуострове и в Латинской Америке; традиционными основными компонентами эмпанады являются пшеничная мука и мясо. Кроме того, вполне допустимо добавление овощей – репчатого лука, картофеля, томатов, перца сладкого, моркови, гороха.
11
Сид Воитель – более известный как Эль Сид Кампеадор, настоящее имя Родриго Диас де Виваар (род. 1041/1057 – 1099) – кастильский дворянин, военный и политический деятель, национальный герой Испании, герой испанских народных преданий, поэм, романсов и драм, а также знаменитой трагедии Корнеля.
12
Джулиус Генри “Граучо” Маркс (1890–1977) – американский актер, участник комик-труппы, известной как Братья Маркс. Его знаменитая сценическая маска – очки, густые черные брови, усы и торчащая изо рта сигара.