Листки из рукописи скитающегося софиста. Аполлон Григорьев
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Листки из рукописи скитающегося софиста - Аполлон Григорьев страница 3

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Лидия – Лидия Федоровна Корш.

      6

      Как всегда (франц.).

      7

      Щепин – возможно, Николай Михайлович Щепкин (1820–1886), сын известного артиста.

      8

      Климперкастен – дешевый, плохой рояль (от нем. Klimperkasten – бренчащий ящик).

      9

      Матушка – мать Антонины и Лидии, Софья Григорьевна Корш.

      10

      Никита – Никита Иванович Крылов, муж Любови Федоровны, урожденной Корш, сестры Антонины и Лидии.

      11

      Нет! не такие триумфы нужны вам… Оставьте их мадемуазели Асланович… (франц.).

      12

      Дядя – брат отца, Николай Иванович Григорьев.

      13

      Судьба, фатум (лат.).

      14

      Учение об иронии было развито немецкими романтиками (бр. Шлегели, Гофман), творчество которых Г. Хорошо знал. Но трагический акцент и «стремление бесцельное» (т. е. не способное дать какого-либо практического результата) «во имя человеческого благородства и величия» сближает эти мысли Г. с идеями датского философа С. Киркегора, его современника, творчество которого тогда за пределами Дании совсем не было известно.

      15

      Религия Одина – Г. истолковывает языческую мифологию древних германцев в романтическом духе, явно модернизируя ее содержание и идеалы.

      16

      Образчик цеховой деликатности. – Г. иронизирует над «цеховой» (как бы средневековой) замкнутостью круга университетских профессоров.

      17

      Н. И. – Н. И. Крылов.

      18

      из милости (франц.).

      19

      Круг цеховых. – Круг университетских преподавателей.

      20

      Koat-ven – Сю. – Имеется в виду 4-томный роман Э. Сю «La vigie de Koat-Ven» (1833); по-русски в статьях его называли «Коатвенская башня»; переведен не был.

      21

      это прилично, по крайней мере (франц.).

      22

      – Вы сегодня дева свободы? – Как это? – На вас ведь три цвета (франц.).

      …три цвета. – Намек на знамя Великой французской революции (трехцветное: белая, красная, синяя полосы).

      23

      «Чичиков начал как-то очень отдаленно, коснулся вообще всего русского государства и отозвался с большою похвалою об его пространстве» («Мертвые души», т. I, гл. V).

      24

      я человек законченный (франц.).

      25

      потустороннее (нем.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAARCAMeAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAwACAwEBAAAAAAAAAAAAAAECAwYFBwgECf/EAGgQAAECBAQEAwQGBQYHCQsICwECEQADEiEEBTFBBiJRYQcTcQgygZEUQqGxwfAJI1LR4RUWF2LS8SQmM3KCkrM2N0NGVmNzdbQYGSUnNThTVHaUojRER2R0hJOVsuMoVVeDpdNmo8L/xAAbAQEBAQEBAQEBAAAAAAAAAAAAAQIDBAUGB//EADYRAQACAQMCBAQEBQUBAQEBAAABEQIDITEEEhMUQVEyUmFxBSKBkTRCobHwIzNT0eHB8UNi/9oADAMBAAIRAxEAPwD1kdS4d+sfoH8sDln/ABgAC7O0AlKNLM52cwAAHAZz90A3LsSw1gIrL2V9msGiKgSLD5aQUbAk+loJZk8xZne56wAz76aGCkbBkgsND1ggIpNWp+2AmYoW1FtRBSBr0L/3QDd6Wtu0AiOctYjS8AlMH3JgGDSYBMXqTY7AQCKgAC7DXWAFXLkhiwtrAAu4GnbaAlrggMOpgGqkORoNYAahOguPnAIqYAFySH7wEV84LEdoNUC7h37XgyHLubg СКАЧАТЬ