Ловец огней на звездном поле. Чарльз Мартин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ловец огней на звездном поле - Чарльз Мартин страница 42

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      «Хантер» – тип спортивной морской яхты.

      13

      «Мунпай» – популярное печенье из вафель в шоколаде с начинкой из джема или суфле.

      14

      Вилли Нельсон – американский композитор и певец, работающий в стиле кантри.

      15

      «Встреть меня на полпути» – название песни Джесси Вейр.

      16

      Брахман – порода мясных коров, выведенная в США.

      17

      Мягкая крыша типа «бикини» – автомобильный тент, накрывающий, как правило, только передние сиденья.

      18

      Энсел Адамс – американский фотограф, наиболее известный своими чёрно-белыми снимками американского Запада.

      19

      Круговая пробежка (хоум-ран) – полный пробег трех баз в бейсболе, приносящий команде нападения очко.

      20

      На самом деле – «СВАТ» (S.W.A.T.) – американский ежемесячный оружейный журнал.

      21

      Резиновый Армстронг – детская игрушка в виде человеческой фигуры.

      22

      Сан-Августин (английское название Сент-Oгастин) – старейший из ныне существующих городов США, расположен на Атлантическом побережье в штате Флорида.

      23

      Чарльз Огастес Линдберг – американский лётчик, ставший первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку.

      24

      Юджиния Прайс (1916–1996) – американская писательница, автор исторических романов, действие которых разворачивается главным образом на американском Юге.

      25

      Имеется в виду год принятия 13-й поправки к конституции США, запрещавшей рабство и принудительный труд, кроме наказания за преступление.

      26

      Джонни Яблочное Семечко (Джонни Эплсид) – христианский миссионер, сельскохозяйственный энтузиаст, ставший впоследствии фольклорным персонажем. Его прозвище происходит от того, что он первым начал сажать яблони на Среднем Западе Америки.

      27

      Coup de grâce означает «удар милости» – смертельный удар, наносимый поверженному противнику (или, наоборот, соратнику), чтобы избавить его от мучений.

      28

      Клуб «Ротари» – отделение организации «Ротари интернэшнл». Ежегодно через такие клубы осуществляются до 30 тыс. общественно-полезных проектов.

      29

      Джон Доу – условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неизвестного или неустановленного мужчины.

      30

      Джеймс (Джимми) Картер – 39-й президент США, руководил страной в 1977–1981 гг.

      31

      Облигация на предъявителя – облигация, владелец которой не регистрируется в книгах учета компании-эмитента, поэтому выплаты производятся любому предъявителю сертификата облигации.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQI СКАЧАТЬ