Название: Руководство для домработниц (сборник)
Автор: Лусия Берлин
Издательство: Corpus (АСТ)
Жанр: Современная зарубежная литература
isbn: 978-5-17-086286-3
isbn:
37
МоМА – Нью-Йоркский музей современного искусства.
38
Делла Стрит – секретарша адвоката Перри Мейсона в цикле детективных романов Э.С. Гарднера.
39
Песня Джимми Ван Хойзена на стихи Джонни Бёрка, один из самых популярных джазовых стандартов.
40
Недорогое крепленое вино.
41
Приключенческий роман британского писателя П.К. Рена о солдатах французского Иностранного легиона; неоднократно экранизировался.
42
Кофе с молоком (исп.).
43
Прозвище модели “бьюика” с четырьмя вентиляционными отверстиями на крыле.
44
Американский телесериал.
45
Специальный балдахин производства фирмы “Пози”. Прикрепляется к кровати, чтобы помешать пациенту встать и уйти.
46
В США – национальный праздник в память о павших на всех войнах и в честь ветеранов, отмечаемый 30 мая. Выходной день.
47
Прохладительный напиток.
48
Акронихия облонгифолия, в обиходе “белая осина” – дерево, произрастающее на востоке Австралии.
49
Американская сеть ресторанов быстрого питания.
50
Десерт – банан с мороженым, шоколадным соусом, орехами и взбитыми сливками.
51
Местный универмаг.
52
Популярная в Мексике марка сигарет.
53
Жанр традиционной мексиканской музыки.
54
Емкость, наполненная сладостями. На празднике ее подвешивают к потолку: нужно с завязанными глазами бить по пиньяте и разломать ее, чтобы сладости просыпались на пол.
55
Десерт из взбитых яиц, молока и сахара.
56
Обиходное название растения “марь амброзиевидная”, которое используется в мексиканской кулинарии.
57
Матка (исп.).
58
Дилатация и кюретаж – один из хирургических методов проведения аборта.
59
Здесь: “живее”, “пошевеливайтесь” (исп.).
60
Очень хорошо (исп.).
61
Дочь (исп.). Здесь – просто ласковое обращение (необязательно к родственникам).
62
Накодочес – город в Техасе.
63
Кофе с молоком, сладкие булочки (исп.).
64
Доброе утро (исп.).
65
СКАЧАТЬ