Название: Aja valvurid. Orpheuse Raamatukogu
Автор: Poul Anderson
Издательство: Eesti digiraamatute keskus OU
Жанр: Научная фантастика
isbn: 9789949578474
isbn:
Kohe välgataski nende ümber uus ruum. Tammepuust mööbel, paks vaip ja loitvad gaasilambid mõjusid üpriski ootamatult. Elektrivalgus oli toona juba saadaval, ent Dalhousie & Roberts oli väärikas, konservatiivne kaubanduskompanii. Mainwethering tõusis tugitoolist ning astus neid tervitama: kogukas ja suursugune mees lopsaka põskhabeme ja monokliga. Kuid mehes oli ka mingit võimukust ning ta valdas seesugust Oxfordi koolitatud kõnepruuki, millest Everard vaevu aru sai.
«Tere õhtust, härrased. Teil oli meeldiv vojaaž, ma loodan? Ah jaa … andestust … olete sellel alal uued, on mul õigus? Alguses on ikka mõnevõrra konfusioone. Mäletan, kui jahmunud ma olin, kui visiteerisin kahekümne esimest sajandit. Seal ei olnud midagi britilikku … Ainult res naturae,3 meie üha üllatava universumi veel üks visaaž. Te vabandage mu lahkusetust, aga me oleme tõepoolest ärarääkimata angažeeritud. Keegi fanaatiline sakslane 1917. aastast sai ühelt imprudentselt antropoloogilt ajarändamise saladuse teada, kõrvaldas masina ja saabus Londonisse eesmärgiga mõrvata kuninganna. Näeme põrguvaeva, et teda kätte leida.»
«Kas leiate?» päris Whitcomb.
«Kahtlemata. Aga sindrima raske töö, härrased, eriti kuna peame opereerima varjatult. Tahaksin kasutada eradetektiivi teeneid, aga ainus, keda kutsuda tasub, on kaugelt liiga nutikas. Tema tegutsemisprintsiip on – kui kõrvale heita võimatu, siis see, mis jääb, ükskõik kui ebatõenäoline, peab olema tõde. Ajaga spekuleerimine ei pruugi tema jaoks olla sugugi ebatõenäoline.»
«Vean kihla, et see on sama mees, kes uurib Addletoni juhtumit, või õieti hakkab homme uurima,» arvas Everard. «See pole oluline; me teame, et ta tõestab Rotherhithe’i süütust. Tähtis on see, et suure tõenäosusega on brittide maal iidsetel aegadel üksjagu kunsttükke tehtud.»
«Sa mõtled sakside maal,» parandas Whitcomb, kes oli fakte uurinud. «Paljud ajavad omavahel segamini britid ja saksid.»
«Pea samamoodi nagu aetakse segamini saksid ja jüüdid,» teatas Mainwethering kuivalt. «Ma saan aru, et Kent vallutati jüütide käest … Hm. Siin on teie rõivad. Ja raha. Ja dokumendid, kõik teie jaoks valmistatud. Vahel näib mulle, et välitöö agendid ei mõista, millist vaeva nõuab kontorilt iga pisimgi operatsioon. Hah! Pardon. On teil tegevusplaan olemas?»
«Jah.» Everard võttis oma kahekümnenda sajandi riided seljast. «Tundub nii. Me mõlemad teame Victoria ajastu kohta piisavalt, et hakkama saada. Mina pean jääma ameeriklaseks, ehkki … jah, ma näen, et see on juba dokumentides kirjas.»
Mainwetheringi ilme oli nukker. «Kui intsident on jäädvustatud tuntud kirjandusteoses, nagu te väidate, hakkab laekuma sadu teateid. Teie oma oli esimene. Pärast seda tuli veel kaks tükki, aastatest 1923 ja 1960. Heldene aeg, oleks mul ometi robotsekretär!»
Everard punnitas veidra ülikonna selga. Rõivad istusid täpselt – mõõdud olid toimikus kirjas –, ent alles nüüd taipas ta, kui mugavad olid olnud tema argiriided. Missugune vest! «Kuulge,» sõnas ta, «see asi võib olla üsna ohutu. Kuna meie alustame uurimist esimestena, on see vähemalt olnud ohutu.
Või kuidas?»
«Seni küll,» kostis Mainwethering. «Aga mõtelge nüüd. Teie, härrased, lähete tagasi jüütide aegadesse ja leiate marodööri üles. Kuid asi läheb viltu. Võib-olla tulistab tema enne teid; äkki tabab ta needki, keda teile järele saadame. Ja siis võtab ta kätte ja alustab tööstusrevolutsiooni või midagi säärast. Ajalugu muutub. Teie, kes te olete seal enne murdepunkti, siiski eksisteerite … ehkki laipadena … kuid meid siin pole kunagi olemas olnud. Seda konversatsiooni ei toimu. Nagu Horatius ütleb –»
«Tühja sellest,» naeris Whitcomb. «Kõigepealt uurime kirstu praeguses ajas, siis tuleme tagasi ja otsustame, mida edasi teha.» Ta kummardus ja asus tõstma varustust kahekümnenda sajandi kohvrist koletusse lillelisse reisikotti. Paar püstolit, mõned füüsika- ja keemialabori aparaadid, mis polnud leiutatud tema ajal, pisike raadiosaatja, millega pidada hädaohu korral ühendust peakorteriga.
Mainwethering uuris rongiplaani. «Rong läheb Charing Crossist homme hommikul kell 8:23,» lausus ta. «Siit kulub jaamaminekuks pool tundi.»
«Hästi.» Everard ja Whitcomb istusid uuesti hüppaja selga ja kadusid. Mainwethering ohkas, haigutas, jättis instruktsioonid sekretäri kätte ning läks koju. Kui hüppaja järgmisel hommikul kell 7.45 nähtavale ilmus, oli sekretär juba kohal.
4
See oli esimene kord, kui Everard ajas rändamist päriselt teadvustas. Kuskil ajusopis oli ta seda teadmist endaga kandnud ja olnud sellest siiralt hämmeldunud, ent emotsionaalselt polnud see muud kui eksootika. Nüüd, klobistades kaarikul (mitte mingi iganenud turistilõks, vaid töös olev sõiduk, tolmune ja loppis) läbi võõra Londoni linna, tundes sõõrmeis rohkem suitsulõhna kui kahekümnendal sajandil, ent bensiinihaisu mitte; nähes mööda tunglevaid rahvamasse – härrasmehed kõvakübarates ja silindrites, nõgised töölised, pikkades seelikutes daamid; ja mitte näitlejad, vaid päris: rääkivad, higistavad, naervad ja tõsised inimesed oma päris elusid elamas – alles nüüd mõistis Everard täie selgusega, et ta ongi siin. Ta ema ei olnud veel sündinud, vanavanemad olid aga noored, kes alles kavatsesid paari heita; USA president oli Grover Cleveland ja Inglismaad valitses kuninganna Victoria, Kipling kirjutas oma romaane ja viimased sõjad indiaanlastega seisid Ameerikas veel ees … Ta oleks justkui puuga pähe saanud.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
«Portrait of Jenny», Robert Nathani (1894–1985) 1940. a ilmunud ulmeromaan. Tlk.
2
John W. Booth (1838–1865): Ameerika näitleja, kes tappis president Lincolni 1865. a Fordi teatris Washingtonis. Tlk.
3
Ld „looduse olemus“. Tlk.
3
Ld „looduse olemus“.