A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17). Richard Francis Burton
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17) - Richard Francis Burton страница 17

СКАЧАТЬ to Ghanim and said to him, "O my love? fly for thy life!" "What shall I do," asked he, "and whither shall I go, seeing that my money and means of maintenance are all in this house?"; and she answered, "Delay not lest thou be slain and lose life as well as wealth." "O my loved one and light of mine eyes!" he cried, "How shall I do to get away when they have surrounded the house?" Quoth she, "Fear not;" and, stripping off his fine clothes, dressed him in ragged old garments, after which she took the pot and, putting in it bits of broken bread and a saucer of meat,120 placed the whole in a basket and setting it upon his head said, "Go out in this guise and fear not for me who wotteth right well what thing is in my hand for the Caliph."121 So he went out amongst them, bearing the basket with its contents, and the Protector vouchsafed him His protection and he escaped the snares and perils that beset him, by the blessing of his good conscience and pure conduct. Meanwhile Ja'afar dismounted and entering the house, saw Kut al-Kulub who had dressed and decked herself in splendid raiments and ornaments and filled a chest with gold and jewellery and precious stones and rarities and what else was light to bear and of value rare. When she saw Ja'afar come in, she rose and, kissing the ground before him, said, "O my lord, the Reed hath written of old the rede which Allah decreed!"122 "By Allah, O my lady," answered Ja'afar, "he gave me an order to seize Ghanim son of Ayyub;" and she rejoined, "O my lord, he made ready his goods and set out therewith for Damascus and I know nothing more of him; but I desire thee take charge of this chest and deliver it to me in the Harim of the Prince of the Faithful." "Hearing and obedience," said Ja'afar, and bade his men bear it away to the head-quarters of the Caliphate together with Kut al-Kulub, commanding them to entreat her with honour as one in high esteem. They did his bidding after they had wrecked and plundered Ghanim's house. Then Ja'afar went in to the Caliph and told him all that had happened, and he ordered Kut al-Kulub to be lodged in a dark chamber and appointed an old woman to serve her, feeling convinced that Ghanim had debauched her and slept with her. Then he wrote a mandate to the Emir Mohammed bin Sulayman al-Zayni, his viceroy in Damascus, to this effect: – "The instant thou shalt receive this our letter, seize upon Ghanim bin Ayyub and send him to us." When the missive came to the viceroy, he kissed it and laid it on his head; then he let proclaim in the bazars, "Whoso is desirous to plunder, away with him to the house of Ghanim son of Ayyub."123 So they flocked thither, when they found that Ghanim's mother and sister had built him a tomb124 in the midst of the house and sat by it weeping for him; whereupon they seized the two without telling them the cause and, after spoiling the house, carried them before the viceroy. He questioned them concerning Ghanim and both replied, "For a year or more we have had no news of him." So they restored them to their place. Thus far concerning them; but as regards Ghanim, when he saw his wealth spoiled and his ruin utterest he wept over himself till his heart well-nigh brake. Then he fared on at random till the last of the day, and hunger grew hard on him and walking wearied him. So coming to a village he entered a mosque125 where he sat down upon a mat and propped his back against the wall; but presently he sank to the ground in his extremity of famine and fatigue. There he lay till dawn, his heart fluttering for want of food; and, owing to his sweating, the lice126 coursed over his skin; his breath waxed fetid and his whole condition was changed. When the villagers came to pray the dawn-prayer, they found him prostrate, ailing, hunger-lean, yet showing evident signs of former affluence. As soon as prayers were over, they drew near him; and, understanding that he was starved with hunger and cold, they gave him an old robe with ragged sleeves and said to him, "O stranger, whence art thou and what sickness is upon thee?" He opened his eyes and wept but returned no answer; whereupon one of them, who saw that he was starving, brought him a saucer of honey and two barley scones. He ate a little and they sat with him till sun-rise, when they went to their work. He abode with them in this state for a month, whilst sickness and weakliness grew upon him; and they wept for him and, pitying his condition, took counsel with one another upon his case and agreed to forward him to the hospital in Baghdad.127 Meanwhile behold, two beggar-women, who were none other than Ghanim's mother and sister,128 came into the mosque and, when he saw them, he gave them the bread that was at his head; and they slept by his side that night but he knew them not. Next day the villagers brought a camel and said to the cameleer, "Set this sick man on thy beast and carry him to Baghdad and put him down at the Spital-door; so haply he may be medicined and be healed and thou shalt have thy hire."129 "To hear is to comply," said the man. So they brought Ghanim, who was asleep, out of the mosque and set him, mat and all, on the camel; and his mother and sister came out among the crowd to gaze upon him, but they knew him not. However, after looking at him and considering him carefully they said, "Of a truth he favours our Ghanim, poor boy!; can this sick man be he?" Presently, he woke and finding himself bound with ropes on a camel's back, he began to weep and complain,130 and the village-people saw his mother and sister weeping over him, albeit they knew him not. Then they fared forth for Baghdad, but the camel-man forewent them and, setting Ghanim down at the Spital-gate, went away with his beast. The sick man lay there till dawn and, when the folk began to go about the streets, they saw him and stood gazing on him, for he had become as thin as a toothpick, till the Syndic of the bazar came up and drove them away from him, saying, "I will gain Paradise through this poor creature; for if they take him into the Hospital, they will kill him in a single day."131 Then he made his young men carry him to his house, where they spread him a new bed with a new pillow,132 and he said to his wife, "Tend him carefully;" and she replied, "Good! on my head be it!" Thereupon she tucked up her sleeves and warming some water, washed his hands, feet and body; after which she clothed him in a robe belonging to one of her slave-girls and made him drink a cup of wine and sprinkled rose-water over him. So he revived and complained, and the thought of his beloved Kut al-Kulub made his grief redouble. Thus far concerning him; but as regards Kut al-Kulub, when the Caliph was angered against her, – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Forty-third Night,

      She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Caliph was angered against Kut al-Kulub, he ordered her to a dark chamber where she abode eighty days, at the end of which the Caliph, happening to pass on a certain day the place where she was, heard her repeating poetry, and after she ceased reciting her verse, saying, "O my darling, O my Ghanim! how great is thy goodness and how chaste is thy nature! thou didst well by one who did ill by thee and thou guardedst his honour who garred thine become dishonour, and his Harim thou didst protect who to enslave thee and thine did elect! But thou shalt surely stand, thou and the Commander of the Faithful, before the Just Judge, and thou shalt be justified of him on the Day when the Lord (to whom be honour and glory!) shall be Kazi and the Angels of Heaven shall be witnesses!" When the Caliph heard her complaint, he knew that she had been wronged and, returning to the palace, sent Masrur the Eunuch for her. She came before him with bowed head and eyes tearful and heart sorrowful; and he said to her, "O Kut al-Kulub, I find thou accusest me of tyranny and oppression, and thou avouchest that I have done ill by one who did well by me. Who is this who hath guarded my honour while I garred his become dishonour? Who protected my Harim and whose Harim I wrecked?" "He is Ghanim son of Ayyub," replied she, "for he never approached me in wantonness or with lewd intent, I swear by thy munificence, O Commander of the Faithful!" Then said the Caliph, "There is no Majesty and there is no Might save in Allah! Ask what thou wilt of me, O Kut al-Kulub." "O Prince of the Faithful!", answered she, "I require of thee only my beloved Ghanim son of Ayyub." He did as she desired, whereupon she said, "O Lord of the Moslems, if I bring him to thy presence, wilt thou bestow me on him?"; and he replied, "If he come into my presence, I will give thee to him as the gift of the generous who revoketh not his largesse." "O Prince of True Believers," quoth she, "suffer me to go and seek him; haply Allah may unite me with him: " and quoth he, "Do even as thou wilt." So she rejoiced and, taking with her a thousand dinars in gold, went out and visited the elders of СКАЧАТЬ



<p>120</p>

Arab. "Ta'ám," which has many meanings: in mod. parlance it would signify millet, holcus-seed.

<p>121</p>

i. e. "I well know how to deal with him."

<p>122</p>

The Pen (title of the Koranic chapt. lxviii.) and the Preserved Tablet (before explained).

<p>123</p>

These plunderings were sanctioned by custom. But a few years ago, when the Turkish soldiers mutinied about arrears of pay (often delayed for years) the governing Páshá would set fire to the town and allow the men to loot what they pleased during a stated time. Rochet (soi-disant D'Héricourt) amusingly describes this manœuvre of the Turkish Governor of Al-Hodaydah in the last generation (Pilgrimage iii. 381).

<p>124</p>

Another cenotaph whose use was to enable women to indulge in their pet pastime of weeping and wailing in company.

<p>125</p>

The lodging of pauper travellers, as the chapel in Iceland is of the wealthy. I have often taken benefit of the mosque, but as a rule it is unpleasant, the matting being not only torn but over-populous. Juvenal seems to allude to the Jewish Synagogue similarly used: – "in quâ te quæro proseuchâ"? (iii. 296) and in Acts iii. we find the lame, blind and impotent in the Temple-porch.

<p>126</p>

This foul sort of vermin is supposed to be bred by perspiration. It is an epoch in the civilised traveller's life when he catches his first louse.

<p>127</p>

The Moslem peasant is a kind-hearted man and will make many sacrifices for a sick stranger even of another creed. It is a manner of "pundonor" with the village.

<p>128</p>

Such treatment of innocent women was only too common under the Caliphate and in contemporary Europe.

<p>129</p>

This may also mean, "And Heaven will reward thee;" but camel-men do not usually accept any drafts upon futurity.

<p>130</p>

He felt that he was being treated like a corpse.

<p>131</p>

This hatred of the Hospital extends throughout Southern Europe, even in places where it is not justified.

<p>132</p>

The importance of the pillow (wisádah or makhaddah) to the sick man is often recognised in The Nights. "He took to his pillow" is=took to his bed.