Название: Дивизия особого назначения. Освободительный поход
Автор: Фарход Хабибов
Издательство: Махров
Жанр: Историческая фантастика
Серия: Военно-историческая фантастика
isbn: 978-5-699-97265-4
isbn:
30
Поминок – памятный подарок (диалек.).
31
Ладно, ладненько – здесь в забайкальском значении этого слова – много (диалек.).
32
Жан-Франсуа Шампольон – ученый-самоучка, знаменит тем, что расшифровал древнеегипетскую письменность.
33
Путный – добротный, дельный (диалек.).
34
Советский легкий плавающий пулеметный танк 30–40-х гг.
35
Имануха – самка дикого козла.
36
Иман – дикий козел.
37
Доле того – проще простого (диалек.)
38
Пособить – помочь (диалек.)
39
Зенитно-артиллерийская рота.
40
Германский реактивный миномет (шестиствольный).
41
Телега, гужевой транспорт.
42
Советский паровоз серии «ОВ».
43
Германский средний танк Pz Kpfw IV.
44
Бронетранспортер Вермахта.
45
Цитата из «Острова сокровищ» Р. Л. Стивенсона.
46
Федор (Теодор) фон Бок.
47
Приказ подделан Ашотом.
48
Все тот же – Федор (Теодор) фон Бок, германский военначальник, командовал группой армий «Центр» в начале ВОВ.
49
50-мм миномет РККА.
50
82-мм миномет РККА.
51
Пулемет «Максим», советский станковый пулемет.
52
Германский пулемет МГ-34.
53
Измененная цитата из советской песни.
54
Юбер – то же, что и супер (сверх) по-немецки. В смысле, супервоины.
55
То же, что и аквариум, но с землей вместо воды, обычно в нем держат пресмыкающихся (змей, например).
56
Из советской песни.
57
МГ-34 – германский пулемет.
58
ДП-27 (Дегтярев-пехотный) – советский ручной пулемет.
59
ППШ – пистолет-пулемет Шпагина.
60
ППД – пистолет-пулемет Дегтярева.
61
МП 38/40 – германский пистолет-пулемет (машинен-пистоле).
62
Искаженная цитата из повести «Собачье сердце» М. Булгакова.