Название: Walladmor, Vol. I (of 2)
Автор: Alexis Willibald
Издательство: Public Domain
Жанр: Зарубежная классика
isbn:
isbn:
Well, to conclude: I am not quite sure but we ought to be angry at your taking these sort of hoaxing liberties with our literati; and I don't know but some of us will be making reprisals. What should you say to it in Germany if one of these days for example you were to receive a large parcel by the 'post-wagen' containing Posthumous Works of Mr. Kant. I won't swear but I shall make up such a parcel myself: and, if I should, I bet you any thing you choose that I hoax the great Bavarian professor2 with a treatise on the "Categorical Imperative," and "The last words of Mr. Kant on Transcendental Apperception." – Look about you, therefore, my gay fellows in Germany: for, if I live, you shall not have all the hoaxing to yourselves.
Meantime, "mine dear Sare," could you not translate me back again into German; and darn me as I have darned you? But you must not "sweat" me down in the same ratio that I have "sweated" you: for, if you do that, I fear that my "dimensions will become invisible to any thick sight" in Germany; and I shall "present no mark" to the critical enemy. Darn me into two portly volumes: and then I give you my word of honor that I will again translate you into English, and darn you in such grand style that, if Dolly and Professor Kant were both to rise from the dead, Dolly should grow jealous of me-and Kant confess himself more puzzled on the matter of personal identity by the final Walladmor than ever he had been by the Cutlerian stockings.
Jusqu'au revoir! my dear principal: hoping that you will soon invest me with that character in relation to yourself; and sign, as it is now my turn to sign,
DEDICATION TO SIR WALTER SCOTT, BART
Sir, – Uncommon it may certainly be, but surely not a thing quite unheard of, that a translator should dedicate his translation to the author of the original work: and, the translation here offered to your notice-being, as the writer flatters himself, by no means a common one, – he is the more encouraged to take this very uncommon liberty.
Ah Sir Walter! – did you but know to what straits the poor German translator of Walter-Scottish novels is reduced, you would pardon greater liberties than this. Ecoutez. First of all, comes the bookseller and cheapens a translator in the very cheapest market of translation-jobbers that can be supposed likely to do any justice to the work. Next, – the sheets, dripping wet as they arrive by every post from the Edinburgh press, must be translated just as they stand with or without sense or connexion. Nay it happens not unfrequently that, if a sheet should chance to end with one or two syllables of an unfinished word, we are obliged to translate this first instalment of a future meaning; and, by the time the next sheet arrives with the syllables in arrear, we first learn into what confounded scrapes we have fallen by guessing and translating at hap-hazard. Nomina sunt odiosa: else-but I shall content myself with reminding the public of the well-known and sad mishap that occurred in the translation of Kenilworth. In another instance the sheet unfortunately closed thus: – "to save himself from these disasters, he became an agent of Smith-;" and we all translated-"um sich aus diesen trübseligkeiten zu erretten, wurde er Agent bei einem Schmiedemeister;" that is, "he became foreman to a blacksmith." Now sad it is to tell what followed: we had dashed at it, and waited in trembling hope for the result: next morning's post arrived, and showed that all Germany had been basely betrayed by a catch-word of Mr. Constable's. For the next sheet took up the imperfect and embryo catch-word thus: – "field matches, or marriages contracted fur the sake of money;" and the whole Gasman sentence should have been repaired and put to rights as follows: "Er negocirte, um sich aufzuhelfen, die sogenannten Smithfields heirathen oder Ehen, welche des Gewinnstes wegen geschlossen werden: " I say, it should have been: but woe is me! it was too late: the translated sheet had been already printed off with the blacksmith in it (lord confound him!); and the blacksmith is there to this day, and cannot be ejected.
You see, Sir Walter, into what "sloughs of despond" we German translators fall-with the sad necessity of dragging your honor after us. Yet this is but a part of the general woe. When you hear in every bookseller's shop throughout Germany one unanimous complaint of the non-purchasing public and of those great profit-absorbing whirlpools, the circulating libraries, – in short all possible causes of diminished sale on the one hand; and on the other hand the forestalling spirit of competition among the translation-jobbers, bidding over each other's heads as at an auction, where the translation is knocked down to him that will contract for bringing his wares soonest to market; – hearing all this, Sir Walter, you will perceive that our old German proverb "Eile mit Weile," (i.e. Festina lente, or the more haste, the less speed) must in this case, where haste happens to be the one great qualification and sine-quâ-non of a translator, be thrown altogether into the shade by that other proverb-"Wer zuerst kommt mahlt zuerst" (First come first served).
I for my part, that I might not lie so wholly at the mercy of this tyrant-Haste, struck out a fresh path-in which you, Sir, were so obliging as to assist me. But see what new troubles arise out of this to the unhappy translator. The world pretends to doubt whether the novel is really yours:3 people actually begin to talk of your friend Washington Irving as the author, and God knows whom beside. As if any man, poets out of the question, could be supposed capable of an act of self-sacrifice so severe as that of writing a romance in 3 vols. under the name of a friend.
All this tends to drive us translators to utter despair. However I, in my garret, comfort myself by exclaiming "Odi profanum-," if I cannot altogether subjoin-"et arceo." From your obliging disposition, Sir Walter, I anticipate the gratification of a few lines by the next post establishing the authenticity of Walladmor. Should these lines even not be duly certified "coram notario duobusque testibus," yet if transmitted through the embassy-they will sufficiently attest their own legitimacy as well as that of your youngest child Walladmor.
Notwithstanding what I have said about haste, I fear that haste has played me a trick here and there. The fact is-we are in dread of three simultaneous translations of Walladmor from three different publishers: and you will hardly believe how much the anxiety lest another translation should get the start of us can shake the stoutest of translating hearts. The names of Lindau-Methusalem Müller-Dr. Spieker-Von Halem-and Loz4 sound awfully in the ears of us gentlemen of the trade. And now, alas! as many more are crowding into this Quinquevirate.
Should it happen that the recent versions of your works had not entirely satisfied your judgment, and that mine of Walladmor had, – I would in that case esteem myself greatly flattered by your again sending me through the house of B- a copy of the manuscript of your next romance; in provision for which case I do here by anticipation acknowledge my obligations to you; and in due form of law bind myself over:
1. To the making good all expenses of "copy," &c.;
2. To the translation of both prose and verse according to the best of my poor abilities; that your eminent name may not fall into discredit through the translator's incompetence;
3. To all possible affection, friendship, respect, &c. in so far as you yourself СКАЧАТЬ
2
Mr. Schelling: for whom however, without any joke at all, I profess the very highest respect.
3
Oh! spirit of modern scepticism, to what shocking results art thou leading us! Already have Lycurgus, Romulus, Numa, &c. been resolved into mere allegorized ideas. And a learned friend has undertaken to prove, within the next 50 years, according to the best rules of modern
4
Names of persons who have translated one or more of Sir Walter Scott's novels into German.