Название: Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Жанр: Языкознание
isbn: 9785448532825
isbn:
He is a person with a good knowledge of Danish (У него прекрасные знания датского языка)
В этом примере я не просто так подчеркнул еще и предлог «of». Потому что он показывает на определенную «ограниченность» знания. В случаях, когда речь идет о человеческих чувствах или мыслительной деятельности и эти чувства или деятельность чем-то ограничены, англичане с чистой совестью ставят неопределенный артикль. Для закрепления вот еще пример:
He was a great help to me (Он здорово мне помог)
Если же что-то человек делает руками, то неопределенный артикль употребляться не должен:
It’s nice work (Хорошая работа), но НЕ It’s a nice work
На закуску разберем пример с существительным «страна» (country).
1) Finland is a snowy country (Финляндия – снежная страна)
2) I live in beautiful country near Zvenigorod (Я живу в замечательной местности под Звенигородом)
3) Do you prefer living in the country or in the town? (Ты предпочитаешь городскую жизнь или сельскую?)
В примере №1 мы имеем дело со словом «country» в значении «страна, государство». В этом случае оно является вполне исчисляемым. В примере №2 то же слово приобретает форму неисчисляемого, так как имеется в виду некая местность, не слишком обремененная постройками. Наконец, в примере №3 та же самая неисчисляемая «местность» противопоставляется городу и получает в довесок определенный артикль.
Ну что, запутались окончательно? Тогда самое время перейти к материям более абстрактным и упорядоченным.
Coffee Break: Правильно ли мы понимаем слова
Позволю себе кратко коснуться одной тонкой темы, которая далеко не всеми воспринимается адекватно, но зато, на мой взгляд, неплохо развивает мыслительный процесс в принципе. Поэтому ожидаю от читателей самую разную реакцию…
Итак, речь идет об этимологии, то есть, о происхождении слов. Мне почему-то кажется, что если в двух языках присутствует одно и то же слово, но только носитель одного языка просто воспринимает его как данность, а носитель другого может разложить на составляющие и прокомментировать значение каждой части, скорее всего, во втором случае мы имеем дело с языком, из которого это слово, собственно, и было заимствовано.
Простейший пример – французское слово «bistro» или даже «bistrot», которое означает забегаловку-кафе. Недавно народившиеся французы могут не знать о его происхождении и думать, что так кафе просто называется и всё. Наше русское ухо это слово тешит, а известная легенда умиляет – поскольку, действительно, очень уж похоже, что произошло оно от наречия «быстро», которым русские бравые солдаты подгоняли хозяев французских заведений, когда вломились следом за ретировавшимся Наполеоном в Париж 1812 года.
Нынче, поскольку всё русское переиначивается на россиянское, эта версия почему-то вызывает у некоторых глубокие сомнения. Вот вам для размышления полная цитата из буржуйской СКАЧАТЬ