Название: Сад земных наслаждений
Автор: Галина Миленина
Издательство: Миленина Галина Ярославна
Жанр: Современные детективы
isbn: 978-5-89237-289-3
isbn:
«Говорят, женский алкоголизм неизлечим, – подумала она. – Так и на самом деле можно спиться. Обычно дома я делала это крайне редко. Ладно, разгребу свои конюшни и начну вести здоровый образ жизни. Буду плавать каждое утро, запишусь наконец в спортивный клуб к Софье, она там полдня проводит. Надо только сначала лечь на липосакцию, а потом поддерживать себя в нужной форме».
Убедившись, что горничная закончила уборку и покинула помещение, Оксана, предварительно закрыв дверь на замок, приготовилась к просмотру записи.
С первых же кадров зрителю было ясно, что исполнитель проекта – профессионал. Вот Оксана с мужем выходят ранним утром из своего дома. У порога стоит свежевымытый, сверкающий «Бентли». Водитель загружает в салон два огромных кожаных чемодана. Затем следует сцена прощания. Хорошо слышны напутственные слова любимой супруге: «Не обижайся, что не провожаю. Ты знаешь, мне самому надо быть через пару часов в аэропорту, да еще в офис заехать, дела закончить. Не перегревайся на солнце, дорогая. Как долетишь – позвони».
Затем дежурные объятия, поцелуй и ответная фраза супруги. Высунувшись из полуоткрытого автомобильного окна и счастливо улыбаясь в предвкушении радостной поездки, она говорит: «Веди себя в Амстердаме прилично, не ходи на улицу Красных фонарей!»
«К сожалению, в этот раз у меня будет мало времени», – отвечает серьезно муж, и водитель, улыбаясь, смотрит на Оксану. И зрителю понятно, что это шутка: супруги – среднего возраста, добропорядочные, с высокой моралью люди.
Следующее действие снято в аэропорту. Крупным планом показана информация о рейсе «Киев – Стамбул». Снова довольное и счастливое лицо Оксаны, ее рука, протягивающая паспорт на контрольно-пропускном пункте. Крупным планом ухоженные руки с пальцами, густо унизанными кольцами.
Очередные кадры переносят зрителя в Анталию. Вот Оксана заполняет карту гостя в пятизвездочном клубном отеле. Рядом с нею сидит переводчик, и сразу всем ясно, что она не владеет даже самым начальным уровнем английского языка. Переводчик терпеливо объясняет Оксане, в какую графу она должна вписать свои фамилию, адрес, место работы. Вот он произносит дежурную шутку о том, что слово «секс» в переводе с английского означает принадлежность к полу, а не то, что она подумала. Все улыбаются, звучит смех, виден дорогой интерьер холла с мирно журчащим фонтаном в центре.
А затем кадры в ресторане, где Оксана перед «шведским столом» в задумчивости разглядывает надписи на английском языке. И крупная горизонтальная морщина на ее челе красноречиво говорит зрителю о непомерно тяжелой задаче для ее мозговой деятельности. Оксана решает эту задачу своеобразно. Она принимается открывать крышки всех котелков с горячей едой – по очереди. Наконец, найдя то, что ей нужно, берет с лежащего рядом блюда большую ложку и накладывает себе куски тушеного кролика. По довольному выражению лица нашей героини видно: да, диетическое мясо – это то, что ей требуется. Она в предвкушении СКАЧАТЬ