Квест империя: На запасных путях. Наша девушка. Империи минуты роковые (сборник). Макс Мах
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Квест империя: На запасных путях. Наша девушка. Империи минуты роковые (сборник) - Макс Мах страница 83

СКАЧАТЬ корпуса является сам император, имеющий звание гвардии генерал-майора. Поскольку все гвардейские офицеры имеют преимущество в два чина перед офицерами армейскими, полковники гвардии являются частью генералитета. Звание «гвардии полковник» приравнивается к званию армейского генерал-лейтенанта, а звания «черный полковник» и «белый полковник» – к званиям генерал-майора и бригадного генерала соответственно.

      39

      Шаис – зверь, очень похожий на земного тигра, но окрас шкуры у него черный. Для обозначения серий имперских крейсеров традиционно используют названия животных семейства кошачьих.

      40

      Кемпински – имеется в виду сеть пятизвездочных отелей Kempinski Grand Hotel.

      41

      Во время Гражданской войны в Испании советские добровольцы-танкисты объединялись в группы, называвшиеся по фамилиям командиров. Так, например, существовали танковые группы Павлова, Кривошеина и Кондратьева.

      42

      Фриз созвучно английскому freeze – морозить.

      43

      Если бы фамилия Макса была записана как de Paris, это указывало бы на его принадлежность к французскому дворянству.

      44

      Сефарды – евреи, выходцы из Испании, расселившиеся после изгнания в Средиземноморских странах.

      45

      Де Фриз – еще один вариант написания фамилии Макса, при котором «Де» перестает быть частицей, обозначающей дворянство.

      46

      Каббалист – тот, кто изучает каббалу. Каббала (буквально «получение», «предание») – эзотерическое еврейское теософское учение с выраженными элементами мистики и магии.

      47

      «Я знаю иврит достаточно хорошо, чтобы рассказать тебе всю эту историю на твоем языке, дорогой товарищ» (иврит).

      48

      Шапиро Феликс Львович – русский советский ученый, гебраист. Созданный им «Иврит-русский словарь», впервые изданный в СССР в 1963 году, стал событием в лексикографии и до сих пор является базовым для изучающих иврит.

      49

      Гаон – буквально «величие», «гордость», в современном иврите также «гений». Начиная с позднего Средневековья, утратив значение официального титула, термин «гаон» стал применяться как почетный эпитет, отличающий выдающегося знатока и толкователя Закона.

      50

      Хава Альберштейн – израильская певица.

      51

      «…каждый час поцелуй, каждые два часа объятие…» (иврит).

      52

      Папелац – это слово вошло в обиход после выхода на экраны фильма Г. Данелии «Кин дза дза». Так многие иронически-ласкательно называют транспортное средство, которым они владеют или управляют.

      53

      Гарретские стрелки – один из трех именных гвардейских полков Аханской империи. Спецназ гвардии.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wAARCANfAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHwAAAAUF СКАЧАТЬ