Название: Остров. Обезьяна и сущность. Гений и богиня (сборник)
Автор: Олдос Хаксли
Издательство: АСТ
Жанр: Социальная фантастика
Серия: NEO-Классика
isbn: 978-5-17-102548-9
isbn:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Бабз – сокращение от имени Барбара. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Чилтерны – небольшая пологая гряда холмов на юго-востоке Англии.
3
Майна – разновидность говорящего скворца-пересмешника, особенно распространенная в тропической Азии.
4
Здесь обыгрывается распространенная фраза о человеке, который не принимает отказа, для которого не существует слова «нет».
5
«Едгин» (1872) – сочинение английского прозаика С. Батлера; в названии скрыта анаграмма слова «нигде».
6
Речь о римском императоре Адриане и его любовнике Антиное; II в. н. э.
7
Имеются в виду мили в час.
8
Рани – имя, по наследству переходящее к жене Раджи или его матери.
9
Так по-английски называют иногда павлинов.
10
«Микологический журнал» (фр.); микология – раздел биологии, изучающий грибы.
11
Целебная сила природы (лат.).
12
По-гречески «апокалипсис» и означает «откровение».
13
Уэльс – город в графстве Сомерсет, знаменитый своим кафедральным собором.
14
«Мир» (санскр.)
15
«Государство – это я» (фр.). Фраза, приписываемая Людовику XIV.
16
Химических препаратов для уничтожения вредных насекомых.
17
Синтетическая ткань, популярная в 1960-х годах.
18
Несмотря на жару? (фр.).
19
Потому что его мать парижанка (фр.).
20
И очень симпатичной! (фр.).
21
Праздник на всю ночь (фр.).
22
Воспалительное поражение глаз.
23
Даже в бедствии (фр.).