Название: Коханець леді Чаттерлі
Автор: Девід Герберт Лоуренс
Издательство: Фолио
Жанр: Эротическая литература
Серия: Бібліотека світової літератури
isbn: 978-966-03-5103-5, 978-966-03-7685-4
isbn:
13
Неперевершеними (фр.).
14
Напівцнотлива (фр.).
15
Речовий доказ (лат.).
16
Дама напівсвіту (фр.).
17
…по копіях Ренуара і Сезанна… – П’єр Огюст Ренуар (1841–1919) і Поль Сезан (1836–1906) – французькі художники-імпресіоністи.
18
«Une immense esperance a traversé la terre» (фр.) – «Велика надія пройшла по землі», цитата з поетичного твору Альфреда де Мюссе (1810–1857), французького поета-романтика.
19
Поза грою (фр.).
20
Благословенний будь зв’язок, що поріднив серця… – перефразовані перші рядки гімну Джона Фосетта (1740–1817).
21
Протагор (бл. 490 – бл. 420 до н. е.) – давньогрецький філософ, провідний софіст.
22
Алківіад (бл. 450–404 до н. е.) – афінський стратег.
23
З кафедри (лат.).
24
…ніби раптом заговорила віслиця… – У біблейській міфології віслиця провидця Валаама раптом заговорила до свого господаря. Вираз використовується в іронічному сенсі стосовно людини, що несподівано заговорила.
25
Якщо вони не ласкаві до мене, яке мені діло, чи хороші вони? – рядки з поезії «Рішення коханця» Джорджа Візера (1588–1667).
26
Хільдебранд – Папа Григорій VII (1021–1085), був ченцем, мирське ім’я Хільдебранд. Він підтримував закон целібату для священиків.
27
Цей ліс був рештком тієї величезної діброви, де полював Робін Гуд… – Тут і далі алюзії до середньовічних легенд про благородного розбійника Робіна Гуда, що обкрадав багатих у хащах Шервудського лісу і віддавав гроші бідним.
28
Чарльстон – популярний рухливий танець, запроваджений у 1923 році.
29
…древньою, як Мафусаїл… – біблійний міфічний патріарх Мафусаїл прожив 969 років. У переносному значенні означає тривале життя, довголіття.