Название: Цензор снів
Автор: Юрій Винничук
Издательство: Фолио
Жанр: Современная зарубежная литература
isbn: 978-966-03-7609-0
isbn:
Примітки
1
Хома Осип (1917–1958) – один із найкращих боксерів довоєнної Європи, член ОУН, доброволець дивізії «Галичина», брав участь у битві під Бродами, воював в УПА під псевдом «Боксер». Восени 1947 р. із рейдовою повстанською групою перейшов у американську зону окупації Німеччини. У 1951 р. з родиною переїхав до США. Помер у шпиталі, не перенісши операції.
2
Двірець – вокзал.
3
Трикутник смерті – трагічна ситуація на фронті в 1919 році, коли армія УНР опинилася в оточенні більшовиків, білогвардійців та поляків. Тоді від тифу померло 25 тисяч вояків.
4
Шляфрок – халат.
5
Коляція – вечеря.
6
Ґредель Річард, барон (1890–1964) – власник маєтності й палацу в Сколе.
7
Ґредель, Валерія, баронесса – до 1944 року жила в Сколе, померла 1971 року у Відні
8
Аґрафка – шпилька.
9
Пан Едзьо – те саме, що кльозет.
10
Газардист – азартний гравець.
11
Газард – азарт.
12
Фордансер, дансер – фаховий танцівник, найнятий ресторацією для заохочення публіки.
13
Карнет – маленька картонна папочка, в яку вкладали рахунки в ресторанах.
14
Емерит – пенсіонер.
15
Мельоник – капелюх з вузькими крисами, який був модний за Австрії.
16
Райдувати – їздити.
17
Адресар – адресова книжка.
18
Пів чорної – маленька порція кави.
19
Анцуґ – костюм.
20
Цюпа – в’язниця.
21
Меценат – адвокат.
22
Крават – краватка.
23
Аршеник – арсен, миш’як.
24
Ґранда – компанія.
25
Мундуровий – той, хто носить мундир: залізничник, пожежник, поліцай і т. д.
26
Корсо – місце, де любили прогулюватися львів’яни, те саме, що «стометрівка», тепер проспект Шевченка.
27
Папільотки на голові
СКАЧАТЬ