Сонеты. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты - Уильям Шекспир страница 8

Название: Сонеты

Автор: Уильям Шекспир

Издательство: Издательские решения

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 9785448506581

isbn:

СКАЧАТЬ she pricked thee out for women’s pleasure,

      Mine be thy love and thy love’s use their treasure.

***

      То женский лик природой изваянный

      прияла госпожа, нет – Господин,

      как женщина красив и осиянный

      дарами постоянства паладин.

      Глаза сияют без игры лукавой,

      все позолотой покрывая вдруг,

      все стати он своей венчает славой,

      мужей пленяя, дев, разя вокруг.

      Ты женщиной задуман был природой,

      но воспылала страстию она

      и наградила органом, расходуй,

      но мне награда эта не нужна.

      Ты даришь девам плотскую любовь,

      а мне слиянье душ тревожит кровь.

      Сонет 21

      So is it not with me as with that Muse,

      Stirred by a painted beauty to his verse,

      Who heaven itself for ornament doth use,

      And every fair with his fair doth rehearse,

      Making a couplement of proud compare

      With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,

      With April’s first-born flowers, and all things rare

      That heaven’s air in this huge rondure hems.

      О let me, true in love, but truly write,

      And then believe me, my love is as fair

      As any mother’s child, though not so bright

      As those gold candles fixed in heaven’s air:

      Let them say more that like of hearsay well,

      I will not praise that purpose not to sell.

***

      Не вторю я поэтам, чьи стихи

      Рождает россыпь красок и чудес,

      Что дарит небо, строки чьи легки —

      К возлюбленным являя интерес;

      Творя сравнений истых торжество

      С луной и солнцем, морем и землей,

      С апрельским утром, ярко как оно,

      Что небо разукрасило зарей.

      С любовью опишу свою любовь,

      Ее пример укор красе любой,

      Что мать рожала, не найдется слов

      Возвысить свет небесный пред тобой.

      Я не отдам молве любовь мою,

      Поскольку – я ее не продаю.

      Сонет 22

      My glass shall not persuade me I am old,

      So long as youth and thou are of one date,

      But when in thee time’s furrows I behold,

      Then look I death my days should expiate:

      For all that beauty that doth cover thee

      Is but the seemly raiment of my heart,

      Which in thy breast doth live, as thine in me.

      How can I then be elder than thou art?

      О therefore, love, be of thyself so wary

      As I not for myself but for thee will,

      Bearing thy heart, which I will keep so chary

      As tender nurse her babe from faring ill:

      Presume not on thy heart when mine is slain;

      Thou gav’st me thine, not to give back again.

***

      Лжет зеркало, я вовсе не старик,

      Покуда юность шествует с тобою,

      Но лишь года избороздят твой лик,

      Надеюсь, что и я глаза закрою.

      Пока ж в твоей купаюсь красоте

      Я для себя и сам всегда моложе,

      Живу в твоей груди, как ты во мне,

      Так как же по годам не будем схожи?

      Любовь моя, оберегай себя,

      Как я храним судьбой для пользы друга,

      Стук сердца, твоего, в душе храня,

      Я нянькой встану на пути недуга.

      Утраты горше нет для двух сердец,

СКАЧАТЬ