Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Охота на Крысь. Перевод Юрия Лифшица. Льюис Кэрролл
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Охота на Крысь. Перевод Юрия Лифшица - Льюис Кэрролл страница 12

СКАЧАТЬ именно? – спросило Насекомое.

      – Например, в стихах, – уныло объяснила Алиса. – Казалось бы, «Робин-Бобин» – ничего особенного, а начала читать – вышло неизвестно что.

      – Прочти-ка «Балладу о королевском бутерброде», – предложило Насекомое. – Помнишь: «Король, его величество…»?

      Алиса кивнула, вытянула руки по швам и начала:

      Король, его величество

      Сказал ее величеству:

      «Прошу прощенья, душечка,

      Но я заметил сам,

      Что вы, забыв о возрасте,

      О чести и приличии,

      На голове до завтрака

      Стоите по утрам».

      На это государыня

      Ответила с улыбкою:

      «Сто раз прошу прощения.

      Вы правы, видит Бог.

      Но чем же виновата я?

      Ведь это вы поставили

      Свою державу бедную

      Всю на голову с ног».

      Тогда, вздохнув невесело

      Король промолвил: «Глупости!».

      И, будто между прочим,

      Заметил невпопад:

      «Хотя вы дама зрелая,

      Однако в воскресение

      Сальто-мортале сделали

      Пятнадцать раз подряд!».

      Но, на его величество

      Взглянув, ее величество

      С подчеркнутой учтивостью

      Сказала королю:

      «Ну, что же здесь такого?

      Ведь я не ем мучного,

      А сливочного масла я

      И вовсе не терплю!».

      Король промолвил: «Боже мой!».

      Король сказал: «О Господи!

      На аппетит не жалуюсь,

      Однако это вы,

      Вы – далеко не юная —

      Позавчера за ужином

      От гуся не оставили

      Ни лап, ни головы!».

      И королю ответила

      Его супруга вежливо:

      «Пожалуйста, припомните:

      Не проходило дня,

      Чтоб мы не пререкалися,

      Не спорили, не ссорились.

      Вот так окрепли челюсти

      И зубы у меня!».

      Тогда его величество

      Король сказал с обидою:

      «Могу на отсечение

      Дать голову свою,

      Что без труда особого

      И, даже не поморщившись,

      Вы на носу удержите

      Гремучую змею!».

      На что ее величество

      Вскричала: «Ваши выходки

      Терпеть я не намерена,

      Тиран и сумасброд!

      И если вы немедленно

      Прощенья не попросите,

      То завтра, нет, сегодня же

      Подам я на развод!».

      – Неверно, – покачало головой Насекомое.

      – Кажется, вы правы, – окончательно пала духом Алиса. – Не все верно. Одни строчки вроде из этого стихотворения, другие – не из этого…

      – Все неверно, начиная со второй строки, – оборвало ее Насекомое и снова погрузилась в молчание.

      – Какой рост ты бы СКАЧАТЬ