Название: Кое-что из жизни воронов и не только…
Автор: Алина Николевская
Издательство: Издательские решения
Жанр: Современная русская литература
isbn: 9785448381683
isbn:
Локи продолжал скалиться, а я вдруг вспомнил фрагмент исландской саги, слышанной недавно по радио. Не ручаюсь за точность, но текст был примерно таким:
«Руны нарезал на роге я, окрашены кровью те руны,
Слово такое я выбрал для рога свирепого зверя:
Из налитого питья я пью, сколько сам пожелаю,
И не боюсь злого демона Локи, имя которому Люцифер».
– Я не тот, о ком ты подумал, – быстро произнёс мой гость, внимательно на меня посмотрев. – Я самый добропорядочный и самый благожелательно настроенный к людям из всех богов Северного проекта. Ты можешь убедиться в этом, прочитав откровения прорицательницы Вельвы. Её сайт в «ЯНДЕКСЕ» так и называется «Маги, прорицатели, астрологи». Давай, не откладывая, зайдём на него, и закроем, таким образом, вопрос.
– К сожалению, не получится, – сказал я, действительно испытывая сожаление, переходящее в досаду. – Дело в том, что мой компьютер не подключён к интернету. Завтра с утра пойду в интернет-кафе и ознакомлюсь с откровениями прорицательницы. А до завтра, ты уж извини….
– Да я понимаю, – вздохнул Локи. – Пока человека не пробьёшь, нечего и думать идти с ним в разведку. Тебя я, кстати, не одну неделю пробивал. А, вообще, конечно, жаль. – Он ещё раз вздохнул. – Я-то надеялся, что мы сегодня сговоримся. Август-то ведь уже вот-вот наступит.
– А что ты запланировал на август? – осторожно поинтересовался я. – Нашу совместную разведку?
– Лучше, Вадим, намного лучше! – воскликнул Локи, впервые назвав меня по имени. – В августе нас ожидает грандиозное событие, можно сказать, праздник! И ты, я надеюсь, будешь равноправным его участником. Так что ты с Вельвой-то не откладывай. Завтра с утра пойди, как обещал, и ознакомься со всем, что написала обо мне эта достойная женщина.
*
Не знаю, с чего Локи решил, что в откровениях Вельвы он изображён положительным героем. На мой взгляд, старуха (а я думаю, все прорицательницы – старухи) сделала всё, чтобы выставить его в самом неприглядном свете. Это явствовало даже из той почти пародийной текстовой невнятицы, которая получается в результате перевода с одного языка на другой, осуществляемого компьютером в автоматическом режиме. Вельва писала на староголландском, и я, чтобы не быть голословным, приведу в качестве примера конечную фразу затёртой байки о героическом фламандском мальчике, которая в переводе на русский, выглядит следующим образом: «Мальчик вложил пальцы в лесбиянку, и тем спас город от наводнения». Почему компьютер решил, что щель в дамбе и лесбиянка – это одно и то же, – тайна сия велика есть. Хотя некоторые ассоциативные связи между ними, безусловно, просматриваются. Труднее понять, что имелось в виду, когда прорицательница, описывая разгульную жизнь СКАЧАТЬ