Название: Таблетка
Автор: Герман Садулаев
Жанр: Современная русская литература
isbn: 978-5-91103-026-1
isbn:
Ваше письмо порядком изумило меня. В действительности, я испытал странные чувства, когда прочёл в Вашем послании повторяющееся утверждение о том, что Вы не являетесь поставщиком своих товаров. Мой бедный мозг свело судорогой, и я задался вопросом: тогда кто же, к чёрту, Вы? И если Вы и вправду не поставщик, тогда кто, к чёрту, поставщик? Может, инопланетяне? Или сам Иисус Христос? Или, как мы говорим по-русски, Пушкин, что ли? Ах, извините, если Вы не знаете, Пушкин – это чувак, который пописывал стишки и прочую дребедень веке в девятнадцатом или вроде того. Вы можете спросить: при чём тут Пушкин? Вот и я тоже думаю, при чём?
В каждом коносаменте, относящемся к каждой поставке Ваших товаров, Ваша компания указана как поставщик. Но Вы так убеждены, что вы не поставщик, что я начинаю не верить своим глазам.
Или, может, Вы просто путаете значения слов? Ведь английский язык – не родной для Вас, и Вы можете не всё хорошо понимать. В таком случае, купите себе словарь или глоссарий и найдите слово «поставщик». Выучите его, и мы продолжим фантастически развлекаться, общаясь с Вами.
Искренне Ваш, с глубоким уважением, всегда желающий Вам добра,
Максимус Р. Семипятницкий (англ.).
15
Товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности.
16
«Времена, они меняются». Боб Дилан.
17
На Бога уповаем (англ.).
18
Электронная танцевальная музыка (сленг).
19
Богатые и красивые (англ.).
20
Пусть идут к чёрту! (англ.).
21
Это бремя человека (мужчины), неважно, белый он или чёрный (англ.).
22
Припев песни одной клубной рок-группы из Питера.
23
Майка (англ.).
24
Я ненавижу любовь и секс (англ.).
25
Секс для меня смертельно скучен (англ.).
26
Секс – отстой (англ.).
27
Двойной чёрный цвет (англ.).
28
Иисус ненавидит меня (англ.).
29
U2 – you too – ты тоже (тебя тоже) (англ.); также имя известной рок-группы.
30
Дальше – больше: путешествие в Китай (англ.). (Можно перевести
как «Фарфоровый трип».)