Название: Эшли Белл
Автор: Дин Кунц
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Жанр: Современная зарубежная литература
isbn: 978-617-12-2168-0, 978-617-12-2165-9, 978-617-12-1312-8, 978-5-9910-3644-3, 978-0-345-54596-1, 978-617-12-2167-3, 978-617-12-2164-2
isbn:
13
Перевод В. Постникова.
14
Аллюзия на известный детский стишок.
15
Фут – мера длины, равная 30,48 см. (Примеч. ред.)
16
Дословный перевод английских скороговорок «Peter Piper picked a peck of pickled peppers» и «She sells sea shells at the sea shore».
17
Американский сейсмолог Чарльз Рихтер предложил в 1935 году шкалу значений магнитуды землетрясения.
18
«Chubb» с английского можно перевести как «круглолицый».
19
«Coy» переводится как «застенчивый», «скромный», «робкий».
20
Со времен битников существует сленговое выражение «Ни за что, Хосе», однако здесь автор, скорее всего, обыгрывает название одноименного кинофильма 2015 года.
21
Адам Сэндлер – современный американский комедийный актер.
22
«Безумные мотивы» – анимационный сериал «Ворнер Бразерс», а также группа мультипликационных персонажей, которые первоначально являлись пародией на мультфильмы Диснея.
23
Около 1 м 75 см – 1 м 80 см. (Примеч. ред.)
24
Грета Гарбо (1905–1990) – шведская и американская актриса. В 1954 году получила почетную премию «Оскар» за выдающийся вклад в развитие киноискусства.
25
Израэль Камакавиво’оле (1959–1997) – гавайский музыкант, исполнявший песни под аккомпанемент гавайской гитары укулеле.
26
В тексте оригинала присутствует игра слов. «Butterfly» с английского переводится как «бабочка», а «Caterpillar» – как «гусеница».
27
Сегрегация – политика принудительного отделения какой-либо группы населения. (Примеч. ред.)
28
Уходить, листок, быстрый, пир, мягкий, решать, плавать, подошва (англ.).
29
Зло (англ.).
30
Судьба – такая злая (англ.).
31
Восточный злой простак (англ.).
32
Обверни фольгой задиру (англ.).
33
Через наименьшего врага (англ.).
34
Спасти жизнь (англ.).
35
Около 18 кг. (Примеч. ред.)
36
2–2,5 м. (Примеч. ред.)