Название: Невидимая связь. Книга 1. 1796—1890
Автор: Владислав Браун
Издательство: Издательские решения
Жанр: Историческая литература
isbn: 9785448367854
isbn:
Как красива и изыскана дворянская жизнь VIII—XIX веков. Со стороны это кажется волшебной сказкой. Но за красотой, как водится, стоят бесконечные страдания, боль и терпение. Без конца нужно поступаться собой ради сохранения красивой маски, а человеческие чувства уходят на третий план…
Всей моей семье посвящается!
Культура активно влияет на то, каким образом современник видит и описывает свою эпоху. Между ней и действительностью возникает сложная система взаимодействий.
Ю. М. Лотман «Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (VIII – начало XIX века)»
Душевное и физическое изящество связаны и исключают возможность неточных или некрасивых движений и жестов. Аристократической простоте движений людей «хорошего общества» и в жизни, и в литературе противостоит скованность или излишняя развязность (результат борьбы с собственной застенчивостью) жестов разночинца.
Ю. М. Лотман «Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (VIII – начало XIX века)»
2016 год, август
Юлия Гребнева не могла сосредоточиться на работе. Из головы не выходило то странное письмо от какого-то «С», которое Гребнева обнаружила в почтовом ящике. В нем было странно все, в том числе и бумага: старинная, будто даже не из этого века. Еще ее насторожило то, каким подчерком было написано послание – очень красивый, каждая буква летела и была выведена. Плюс ко всему Юлия не могла даже прочесть письмо, ведь оно было написано на латыни. То, что это латынь филолог, преподаватель французского языка в СПбГУ, не сомневалась в том, что это латынь. Несколько слов она поняла, а остальное пришлось переводить в Google—переводчике.
Холодным субботним вечером, когда дождь лил как из ведра, а небо было как в тех фильмах про апокалипсис, Юлия Гребнева вбила весь текст в переводчик и кликнула на кнопку «Перевести». Сразу же появился текст на родном языке. Большинство слов стояло в форме инфинитива. Юлия Гребнева, филолог с красным дипломом, не смогла терпеть такой ужас и еще два часа потратила на то, чтобы поставить все слова в нужные формы.
Все. Текст, наконец, приобрел читабельный вид и Юлия, налив в свою чашку кофе, что она сварила утром, села за ноутбук и принялась читать:
«Дорогой потомок, я знаю, в какую эпоху ты будешь читать это письмо, и заранее прошу прощения за то, что я оставлю Вас. Но, обо всем по порядку. Я уберегал с помощью таких писем весь род Савельевых несколько веков. Даже матери твоей я писал такие письма. Я лишь желал добра. В большинстве случаев мои письма принимали как какие-то угрозы и шутки, но бывало и так, что твои предки прислушивались ко мне. Я жил перед всеми, кому я помогал. Я не мог стоять в стороне и решил спасти их от последствий страшных событий. Они не должны были пострадать! А теперь я прошу прощения. Я более не смогу помочь Вам. С этого мгновения Вы одни, без моей помощи
Ваш С.».
Юлия недоверчиво приподняла левую бровь и, закрыв переводчик, перешла на поисковик Google.
«Я же даже не Савельева, я Гребнева! Он что-то попутал! – иронично думала Юлия, – но ведь… первый муж моей матери был… Савельев…»
Юлия написала в строке поиска «Старинный род Савельевых». Так как в письме говорилось, что неизвестный помогает много веков Савельевым, значит род этот наверняка старинный, может, даже дворянский.
«Cher descendant, je sais, dans quelle époque vous avez lu cette lettre, et je me excuse à l’avance pour le fait que je vais vous laisser. Mais à peu près tout dans l’ordre. Je sauvegarde avec ces lettres toute la race Savelevyh plusieurs siècles. Même votre mère, j’ai écrit une telle lettre. Je souhaite que le bien. La plupart des slu-thés ma lettre a été prise comme une sorte de menace, et les plaisanteries, mais il arrive aussi que vos ancêtres ont écouté moi. Je vivais avant que tous les gens que j’aidé. Je ne pouvais pas rester là et a décidé de les sauver des conséquences terribles de Soba-ème. Ils ne devraient pas avoir à souffrir! Et maintenant, je suis désolé. Je ne suis plus en mesure de vous aider. En ce moment, vous êtes seul, sans mon aide.
Votre S.1».
Адель Дюпре, прочитав переведенный с латыни на французский текст, сильно насторожилась, а затем эта самая настороженность сменилась легкой иронией.
«Савельевы! Хм, я же даже не русская ни в одном глазу! Опять, наверное, дети балуются!» – подумала Адель и села на скамейку в сквере.
Шел небольшой дождь. Париж был, как всегда, серым и тусклым. Она, коренная жительница столицы Франции, не любила свой родной город и мечтала переехать в Италию, в Рим. Там и краски, и теплая погода…
Двадцатиоднолетняя Адель пыталась думать о статье, которую нужно в скором времени сдать, СКАЧАТЬ
1
То же письмо, что было и у Юлии Гребневой.