Название: Комната убийств
Автор: Филлис Дороти Джеймс
Издательство: АСТ
Жанр: Классические детективы
Серия: Адам Дэлглиш
isbn: 978-5-17-079022-7
isbn:
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Перевод И. Гансвинд.
2
Хэмпстед – фешенебельный район на севере Лондона. – Здесь и далее примеч. пер.
3
В 1889 году миссис Флоренс Мэйбрик (1862–1941) была осуждена за отравление мужа мышьяком. Она вымачивала бумагу для ловли мух в раковине, чтобы добыть содержащийся в ней мышьяк.
4
Вулсак – квадратная диванная подушка, набитая шерстью и обтянутая красной тканью. На ней сидит лорд-канцлер, спикер палаты лордов.
5
Николаус Певзнер (1902–1983) – британский историк архитектуры.
6
«Повод для ответа и другие стихи» («А Case то Answer and Other Poems»). Case to answer также означает «основание для предъявления иска».
7
«Обломки эти средь моих руин – опоры». – Т. Элиот. «Бесплодная земля».
8
Постоянный заместитель министра непосредственно руководит деятельностью аппарата министерства; при смене правительства сохраняет свой пост.
9
Противопоставляются дорогие и дешевые магазины.
10
Сквот – здание, в котором люди живут без разрешения, не платя ренты. Буквальное значение глагола «to squat» – «сидеть на корточках».
11
Мусака – греческое блюдо, состоящее из рубленого мяса молодого барашка, баклажанов и томатов. Сверху поливается соусом, содержащим сыр.