Хорошие жены. Луиза Мэй Олкотт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Хорошие жены - Луиза Мэй Олкотт страница 30

Название: Хорошие жены

Автор: Луиза Мэй Олкотт

Издательство: Эксмо

Жанр: Повести

Серия: Лучшая классика для девочек

isbn: 978-5-699-89948-7

isbn:

СКАЧАТЬ (1618–1682) – испанский живописец.

      16

      Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) – голландский живописец.

      17

      Рубенс Питер Пауэл (1547–1640) – фламандский живописец.

      18

      Тернер Уильям (1775–1851) – английский живописец, автор смелых по колористическим и свето-воздушным исканиям пейзажей.

      19

      Микеланджело Буонарроти (1475–1564) – итальянский скульптор, живописец, архитектор и поэт.

      20

      Мария-Терезия (1717–1780) – австрийская эрцгерцогиня из династии Габсбургов.

      21

      Никогда не следует впадать в отчаяние (лат.).

      22

      Сфинкс – в греческой мифологии крылатое чудовище, обитавшее на скале близ Фив и убивавшее путников, если они не могли разгадать загадку, которую оно им задавало.

      23

      Бельцони Джованни Батиста (1778–1823) – итальянский путешественник и археолог, исследователь Египта. Хеопс – египетский фараон; пирамида Хеопса – крупнейшая в Египте. Скарабеи – жуки из семейства пластинчатоусых; в Древнем Египте считались священными, а их фигурки из ценного камня или покрытой глазурью обожженной глины служили амулетами.

      24

      Китс Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик. Как полагали многие современники, одной из причин его ранней смерти были жестокие нападки критиков.

      25

      Марта – старая ключница, персонаж романа английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832) «Роб Рой» (1818).

      26

      Тевтоны – древние германские племена; в переносном значении немцы, германцы.

      27

      Ниобея – в греческой мифологии супруга фиванского царя. Она хвалилась многочисленным потомством и оскорбила богиню Лето, мать Аполлона и Артемиды, за это дети Лето стрелами из луков перебили всех детей Ниобеи, а сама она окаменела от горя.

      28

      В оригинале игра слов: «jar» означает по-английски и «ссора», и «банка» (для варенья).

      29

      Органди` – кисея жесткой отделки.

      30

      Пендель – острая круглая палочка для прокалывания дырочек в ткани; употребляется для нанесения рисунка при вышивании.

      31

      «Деми-» – приставка, означающая «полу-», «частично».

      32

      Шейлок – жестокий ростовщик, действующее лицо пьесы В. Шекспира «Венецианский купец» (1598).

      33

      Мод – героиня поэмы «Мод» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).

      34

      Герой популярных английских книг для юношества «Школьные дни Тома Брауна» (1856) и «Том Браун в Оксфорде» (1861), написанных Томом Хьюзом (1828–1896).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEA3ADcAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wAARCAN/AjoDAREAAhEBAxEB/8QAHwAAAQQCAwEBAAAAAAAAAAAABwAFBggECQECAwoL/8QAZRAAAQQBAwMCBAIHBAYFBQAjAwECBAUGBxESABMhFDEIFSJBUWEJFiMycYGRJEKh8BczUrHB0SVDYpLhNFNUctLxChgnRFZzgpQZJjU2N2N0doNGVWSEk5WipLLUGjlHZqOzwv/EAB0BAAEFAQEBAQAAAAAAAAAAAAYAAwQFBwIBCAn/xABmEQACAQIEBAMFBQUFBAYDASEB СКАЧАТЬ