Республика ШКИД. Леонид Пантелеев
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Республика ШКИД - Леонид Пантелеев страница 37

Название: Республика ШКИД

Автор: Леонид Пантелеев

Издательство: ФТМ

Жанр: Повести

Серия:

isbn: 978-5-4467-3023-0

isbn:

СКАЧАТЬ Блоком на историко-филологическом факультете Санкт-петербургского университета.

      11

      Хромолитография – способ цветной плоской печати, в котором печатной формой служит (для каждого цвета своя) каменная или металлическая пластина.

      12

      Нат Пинкертон – герой детективных рассказов, популярных в начале ХХ века. Его прототип, Аллан Пинкертон, основал в 1850 году крупнейшее в США детективное агентство. Пинкертон литературный тоже был сыщиком; брошюрки с описаниями его подвигов рассчитаны были на невзыскательного читателя. Возник даже термин «пинкертоновщина», объединивший всю подобную бульварную литературу, герои которой в общем-то разнились только именами (Ник Картер, Иван Путилин, Антон Кречет.

      13

      Подробно о Гришкином детстве рассказано в повести Г. Белых «Дом веселых нищих». Изд. «Детская литература», Ленинград, 1965 г.

      14

      Янкель – идишская (т. е. принятая среди российских евреев, говоривших на идише – языке, возникшем в Средневековье на основе немецкого с добавлением семитских и славянских элементов и с древнееврейским алфавитом) форма имени Яков.

      15

      Евно Фишелевич Азеф (1869–1918) – российский революционер-провокатор. Был одним из руководителей партии эсеров – социалистов-революционеров и главой ее Боевой (т. е. ответственной за совершение терактов) организации. Одновременно – секретный сотрудник Департамента полиции. Здесь его фамилия используется в качестве нарицательного: доносчик.

      16

      Шпаргонец (жарг.) – паренек, шкет.

      17

      Четвертка – пачка весом в четверть фунта, т. е. около 100 граммов.

      18

      Окно (нем.). Ди, дас – артикли женского и среднего рода соответственно.

      19

      Реформаториум – колония для принудительного перевоспитания несовершеннолетних преступников.

      20

      «Добрый день, германские товарищи» (нем., с ошибками).

      21

      Руже де Лиль – автор французского гимна.

      22

      Изначательно халдеи – представители семитского племени, жившие на юге Месопотамии. Во время эллинизма имя халдеев стало обозначением вавилонского жречества с его «наукой». Также – пренебрежительное обращение к официантам, обслуге.

      23

      Подметные листки (чаще – письма) – анонимные доносы и угрозы. От «подметнуть», «подметывать» – подкидывать тайно.

      24

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAgMDAwMDBAcFBAQEBAkGBwUHCgkLCwoJCgoMDREODAwQDAoKDhQPEBESExMTCw4UFhQSFhESExL/2wBDAQMDAwQEBAgFBQgSDAoMEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhL/wAARCAN7AjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAQMFAQEAAAAAAAAAAAAAAwACBAEFBgcICQr/xABoEAACAQIFAgQCCAMEAwcMCRUBAgMEEQAFBhIhBzEIEyJBUWEJFCMyQnGBkRVSoRYzsdEkYsEXQ3KCtNLTGCU0U1ZzkpSi4fDxGShEVFVjhJOVo6SysyYnNTY4ZGV0doPCNzlGZrXE/8QAHAEAAwEBAQEBAQAAAAAAAAAAAAECAwQFBgcI/8QARREAAgIBAwICBgULBAEEAgIDAAECESEDBDESQQVRBhMiMmHRFHGBkaEVFjNCUlOSorHB8AcjQ+HxJDRUYhdE0nKCssL/2gAMAwEAAhEDEQA/AOCZS6rIRexFseYqPHTTGrJwLnkDgYbRTRJaYqoYHk8DEUZpDph50Che6/e+eJjiVsI4ZHinKAkmxsbY0cSunIaNt1gT8sSyWh00v2jn+RAPywksCrAwxK8dlNiRycMd5I+57rG99w+eLxyaY5QdX9WxG4PBOJruyK7gn3LK/JAFh3xS4KVUFRvMQK9+cS8Mh4HUzXBDX5OFIcsFHQiVU5uzXHOBPAJ2rBSSF6hrk8njnFJYGlgJIpS7i9rWGEvIlDZHby173Yn3wKrKSVsULlG5va3xwS4BhL3Ngfe5wqJB1N0mvzZgL4ceBxyg0LE25Nl+eJfBLRSZ/NYsD2PHOCKoaVKhkZNxe/bDY2hzMWYEiwGFRIxCwb1E884ZTJBk4VSb29r4msklJEEjkE9ve+BOhLAKNSrFXJ/PFPJTYUOXlPJ7WHOJeEKsFKgE7FYkD44cRqskcOwZrk8Htiq8i2lRMSTeoue3GIZl00yLJcT2ubHvi1wWuBxUsl09u3OELhjonPDP3BwmJpEiSYxq7nvbj5YlKyUrwQ2LAAAn1C5N8aKjRLI+Bd/PuuE СКАЧАТЬ