Название: В конечном счете. Сборник рассказов
Автор: Гореликова
Издательство: Издательские решения
Жанр: Современная русская литература
isbn: 9785448347559
isbn:
Макеев похлопал себя по груди, бокам, ногам. Снаружи тело осталось прежним, а вот внутри…
Наверное, то, что испытывал Макеев, и было настоящим счастьем.
Макеев оборотил счастливое лицо к Исфандияр-ака и с удивлением заметил, что старик словно истаял. Фигура казалась сотканной из дыма, и кое-где через полосатый халат просвечивали черные волны с белой кружевной пеной.
– Хоттабыч, – обеспокоенно спросил Макеев, – а с тобой-то что?
Старик ласково погладил его по макушке, точно ребенка.
– Мое время истекло. Дальше ты сам.
– Один, без тебя? – испугался Макеев. – Ты меня бросаешь одного?
– Ну как же одного? – удивился Исфандияр. – У тебя внутри целый мир. Мир не может быть один. И вместе с тем – мир всегда один. Понимаешь?
– Понимаю, – поник Макеев, – это экзистенция такая.
– Типа того, – согласился старик. – Но мы не прощаемся, верно? Мало ли что будет впереди.
– Не прощаемся, – повеселел Макеев. – Спасибо тебе, Хоттабыч.
Старик подмигнул и, подобрав полы халата, двинулся к воде.
– Эй, ты куда? – изумился Макеев.
Исфандияр-ака показал жестом, что все нормально, и вступил на первую волну. Перешагнул с нее на вторую. Затем на третью.
Глядя на его прямую спину, Макеев подумал, что старик не так уж и стар.
Исфандияр-ака не бежал по воде, как Бегущая по волнам. Он шел спокойно и уверенно, как и следовало двигаться человеку пятидесяти трех лет от роду.
Когда полосатый халат затерялся среди глянцевого блеска океана, Макеев опять повалился на песок. Лег на живот, прижался щекой и принялся разглядывать песчинки.
Каждая из них увеличивалась на глазах, раздувалась до размера Вселенной, но мир Макеева все равно был больше, и втягивал песчаные Вселенные в собственную орбиту.
Все было так, как говорил Исфандияр-ака.
И пусть пребудет так вечно.
Макеев удовлетворенно вздохнул и закрыл глаза.
Когда утром Эстебан вернулся за своим пассажиром, пляж был девственно пуст. Пологие волны накатывались на идеально гладкий песок, и нигде не было ни единого человеческого следа.
Примечания переводчика
Llegue a este lugar donde muere el viento – Я пришла сюда, где умирают ветры,
A tocar la brisa y a oir el silencio. – Чтобы наслаждаться бризом и слушать тишину.
No eres mi puerto. – Ты не моя гавань.
Tu no eres mi puerto… – Ты не гавань для меня…
– I wish you a pleasant flight. – Желаю приятного полета.
– What the hell. – Какого черта.
My mojito en Bodegita, my daiquiri en Floridita – Мой мохито в моей Бодегите, мой дайкири в моей Флоридите. – Знаменитая фраза Хемингуэя, которая увековечила два известных заведения Гаваны и два популярных напитка на основе рома.
Кук – кубинский доллар
– Рerfectamente! – СКАЧАТЬ