В конечном счете. Сборник рассказов. Гореликова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу В конечном счете. Сборник рассказов - Гореликова страница 13

СКАЧАТЬ вверх.

      Макеев похлопал себя по груди, бокам, ногам. Снаружи тело осталось прежним, а вот внутри…

      Наверное, то, что испытывал Макеев, и было настоящим счастьем.

      Макеев оборотил счастливое лицо к Исфандияр-ака и с удивлением заметил, что старик словно истаял. Фигура казалась сотканной из дыма, и кое-где через полосатый халат просвечивали черные волны с белой кружевной пеной.

      – Хоттабыч, – обеспокоенно спросил Макеев, – а с тобой-то что?

      Старик ласково погладил его по макушке, точно ребенка.

      – Мое время истекло. Дальше ты сам.

      – Один, без тебя? – испугался Макеев. – Ты меня бросаешь одного?

      – Ну как же одного? – удивился Исфандияр. – У тебя внутри целый мир. Мир не может быть один. И вместе с тем – мир всегда один. Понимаешь?

      – Понимаю, – поник Макеев, – это экзистенция такая.

      – Типа того, – согласился старик. – Но мы не прощаемся, верно? Мало ли что будет впереди.

      – Не прощаемся, – повеселел Макеев. – Спасибо тебе, Хоттабыч.

      Старик подмигнул и, подобрав полы халата, двинулся к воде.

      – Эй, ты куда? – изумился Макеев.

      Исфандияр-ака показал жестом, что все нормально, и вступил на первую волну. Перешагнул с нее на вторую. Затем на третью.

      Глядя на его прямую спину, Макеев подумал, что старик не так уж и стар.

      Исфандияр-ака не бежал по воде, как Бегущая по волнам. Он шел спокойно и уверенно, как и следовало двигаться человеку пятидесяти трех лет от роду.

      Когда полосатый халат затерялся среди глянцевого блеска океана, Макеев опять повалился на песок. Лег на живот, прижался щекой и принялся разглядывать песчинки.

      Каждая из них увеличивалась на глазах, раздувалась до размера Вселенной, но мир Макеева все равно был больше, и втягивал песчаные Вселенные в собственную орбиту.

      Все было так, как говорил Исфандияр-ака.

      И пусть пребудет так вечно.

      Макеев удовлетворенно вздохнул и закрыл глаза.

      Когда утром Эстебан вернулся за своим пассажиром, пляж был девственно пуст. Пологие волны накатывались на идеально гладкий песок, и нигде не было ни единого человеческого следа.

      Примечания переводчика

      Llegue a este lugar donde muere el viento – Я пришла сюда, где умирают ветры,

      A tocar la brisa y a oir el silencio. – Чтобы наслаждаться бризом и слушать тишину.

      No eres mi puerto. – Ты не моя гавань.

      Tu no eres mi puerto… – Ты не гавань для меня…

      – I wish you a pleasant flight. – Желаю приятного полета.

      – What the hell. – Какого черта.

      My mojito en Bodegita, my daiquiri en Floridita – Мой мохито в моей Бодегите, мой дайкири в моей Флоридите. – Знаменитая фраза Хемингуэя, которая увековечила два известных заведения Гаваны и два популярных напитка на основе рома.

      Кук – кубинский доллар

      – Рerfectamente! – СКАЧАТЬ