Диссертация: инструкция по подготовке и защите. Александр Марьянович
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Диссертация: инструкция по подготовке и защите - Александр Марьянович страница 17

СКАЧАТЬ книги является необязательной частью ее библиографического описания. Поэтому лучше написать так:

      • Шабров А. В., Князькин И. В., Марьянович А. Т. Илья Ильич Мечников. СПб.: ДЕАН, 2008.– 1264 с.

      Но можно и так:

      • Шабров А. В., Князькин И. В., Марьянович А. Т. Илья Ильич Мечников. Энциклопедия жизни и творчества. СПб.: ДЕАН, 2008.– 1264 с.

      Не спутайте подзаголовок со второй (уточняющей) частью сложного названия, которую опускать нельзя (хотя, должны признаться, мы и сами не всегда улавливаем разницу между ними):

      • Марьянович А. Т., Князькин И. В. Новая эрратоло-гия, или Как получить ученую степень.

      Некоторым ориентиром может служить наличие или отсутствие точки между заголовком и подзаголовком.

      Место издания. Названия двух российских столиц (где и расположена бoльшая часть наших издательств) в описаниях сокращаются: Ленинград → Л., Санкт-Петербург → СПб. и Москва → М. Названия всех прочих городов – не сокращаем. Если городов указано два, то между ними ставим точку с запятой, например: London; Basel. Если их более двух, то указываем только первый, заменяя остальные на etc. (лат.: «и так далее»), например:

      • Schmidt-Nielsen K. Animal Physiology: Adaptation and Environment. Cambridge etc.: Cambridge Univ. Press, 1983. —619 p.

      После названия города США почти обязательно дается сокращенное название штата, в котором город расположен (во избежание путаницы), например: Springfild, Ill или Springfild, IL (то есть Спрингфилд в штате Иллинойс). После названий малоизвестных городов указываем страну, например Carnforth (UK), что в данном случае означает город Carnforth в Великобритании (UK = United Kingdom – первые слова официального названия государства).

      Издательство. Если его название состоит из одного слова, например Медицина, то пишем его полностью, если более чем из одного – сокращаем, например: Cambridge Univ. Press. Кавычки опускаем. В названиях иностранных издательств имя (first or christian name) или инициалы издателя, а также слово Company опускаем, оставляя только его фамилию, например Basel: Karger.

      Если книга переведена с иностранного языка, сведения об этом включаются в описание. При этом после собственно названия – поставить двоеточие, например:

      • Хадорн Э., Вернер Р. Общая зоология: пер. с нем. М.: Мир, 1989. 528 с.

      Переводчика и редактора перевода монографий указывать необязательно. Иное дело – переводы словарей или справочников. Здесь роль научного («титульного») редактора перевода очень значительна, поэтому:

      • Клиническая анестезиология. Справочник: пер. с англ. под ред. В. А. Гологорского, В. В. Яснецова.

      М.: ГЭОТАР-МЕД, 2001.– 816 с.

      Если книга вышла вне издательства (многие малотиражные издания так и выходят), то сразу же после города пишите год издания (указывать институт или другое учреждение, которое ее выпустило, необязательно):

      • Кветная Т. В., Князькин И. В. Мелатонин: роль и значение в возрастной патологии. СПб., 2003.

      94 с.

      Если по каким-то причинам для Вас важно помнить, из какого именно учреждения (научного коллектива) вышла книга, можете СКАЧАТЬ