Я, Потрошитель. Стивен Хантер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Я, Потрошитель - Стивен Хантер страница 32

СКАЧАТЬ в виду английский анатом и хирург Генри Грей (1827–1861), выпустивший в 1856 г. книгу «Анатомия Грея: описательная и хирургическая теория», ставшую классическим учебником анатомии человека. – Здесь и далее прим. пер.

      2

      Будущий премьер-министр Великобритании У. Черчилль впервые получил известность, приняв участие в последней в истории кавалерийской атаке британской армии в ходе сражения при Омдурмане 2 сентября 1898 г.

      3

      Гальтон, Фрэнсис (1822–1911) – английский исследователь, географ, антрополог и психолог.

      4

      Имеется в виду Фридрих Ницше (нем. Friedrich Nietzsche, 1844–1900), немецкий мыслитель, классический филолог, композитор, поэт.

      5

      Имеется в виду Оливер Твист, герой одноименного романа Ч. Диккенса.

      6

      Намек на обряд обрезания, обязательный для иудеев.

      7

      Первые свои труды Ч. Диккенс издавал под псевдонимом Боз, по прозвищу, каким его называли в семье.

      8

      «Будлз» – известный лондонский аристократический клуб, основан в 1762 г.

      9

      Киммерийцы – мифологические обитатели вечной темноты у Гомера.

      10

      В действительности Джек-Потрошитель вырезал Энни Чэпмен не яичники, а матку.

      11

      «Уэбли» – знаменитый шестизарядный револьвер британского производства.

      12

      Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой располагались редакции крупнейших газет; в широком смысле – вся британская пресса.

      13

      Речь идет о двух подозреваемых в деле об убийстве Анны Чэпмен, по национальности евреях; оба были арестованы, но затем освобождены ввиду отсутствия улик, а также поскольку убийства продолжились.

      14

      Солипсизм – крайняя форма субъективного идеализма, в которой несомненной реальностью признается только мыслящий субъект, а все остальное объявляется существующим лишь в сознании индивида.

      15

      Бенджамин Дизраэли, лорд Биконсфилд (1804–1881) – английский государственный деятель и писатель, в 1874–1880 гг. возглавлял консервативное правительство Великобритании.

      16

      Star в переводе с английского «звезда».

      17

      Уайльд, Оскар Фингал О’Флаэрти Уилс (1854–1900) – английский писатель и критик. В 1895–1897 гг. сидел в Редингской тюрьме по обвинению в безнравственном поведении.

      18

      Дайен Бусико (наст. Дионисиус Парднер Бусико (1829–1890) – американский актер, режиссер и драматург ирландского происхождения.

      19

      Непереводимая игра слов: фамилию профессора Dare можно перевести с английского как «дерзость».

СКАЧАТЬ