Грозовой перевал / Wuthering Heights. Эмили Бронте
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Грозовой перевал / Wuthering Heights - Эмили Бронте страница 21

СКАЧАТЬ встал ногой на первую часть «Торного пути к погибели». Это просто ужасно, что вы позволяете идти им по этой дорожке. Ох, прежний хозяин выпорол бы их как следует, если бы был жив!

      11

      Owd Nick = old Nick – в германском фольклоре имя дьявола или черта.

      12

      Pilgrim’s staff – посох пилигрима.

      13

      Thou art – you are (уст.).

      14

      Didst thou – did you (уст.).

      15

      Thy – your (уст.).

      16

      Lo – Lord (Господь).

      17

      Brethren – братья (уст.).

      18

      Grimalkin – старая кошка; нередко ее отождествляли с нечистой силой.

      19

      Sotto voce – тихо (ит.).

      20

      To strike one’s colours – сдаваться. Выражение пришло из сленга моряков – colours обозначает фраг, под которым сражался корабль, а to strike – «тянуть вниз, спускать».

      21

      To wait on – прислуживать.

      22

      Indigenae – женский род, мн. число в именительном падеже от indigenus – местный (лат.).

      23

      An unfledged dunnock – молодая лесная птица.

      24

      Thick – близкий.

      25

      Confined to the chimney-corner – ограниченный местом у большого открытого камина.

      26

      At high-water mark – в наивысшей степени.

      27

      Out-and-outer – отпетый мошенник.<

Примечания

1

Flags – плиты, которыми мостят дорогу.

2

Penetralium – святилище, внутренняя или секретная часть дома.

3

Это аллюзия на известный библейский сюжет: когда демоны были вынуждены покинуть человеческое тело, они вселились в свиней.

4

N.B. – сокращение от Nota bene – обрати внимание (лат.).

5

Что вам нужно? Хозяин в загоне для овец. Идите до конца сарая, если хотите поговорить с ним. (Здесь и далее Джозеф использует архаичные и диалектные слова.)

6

Здесь нет никого, кроме госпожи, а она не откроет, даже если вы будете шуметь до ночи.

7

Нет, только не я. Я не буду в это ввязываться.

8

Не представляю, как вы можете пребывать в праздности, когда все остальные заняты делом. Но вы никто, и нет смысла говорить об этом – вы никогда не избавитесь от пагубных привычек и прямой дорогой отправитесь к дьяволу, как и ваша мать до вас.

9

Set store on – считать особенно важным.

10

Хозяин, идите сюда! Мисс Кэти оторвала корешок у «Шлема Спасения», а Хитклиф встал ногой на первую часть «Торного пути к погибели». Это просто ужасно, что вы позволяете идти им по этой дорожке. Ох, прежний хозяин выпорол бы их как следует, если бы был жив!

11

Owd Nick = old Nick – в германском фольклоре имя дьявола или черта.

12

Pilgrim’s staff – посох пилигрима.

13

Thou art – you are (уст.).

14

Didst thou – did you (уст.).

15

СКАЧАТЬ