Название: Грозовой перевал / Wuthering Heights
Автор: Эмили Бронте
Издательство: Эксмо
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Бестселлер на все времена
isbn: 978-5-699-90722-9
isbn:
11
Owd Nick = old Nick – в германском фольклоре имя дьявола или черта.
12
Pilgrim’s staff – посох пилигрима.
13
Thou art – you are (уст.).
14
Didst thou – did you (уст.).
15
Thy – your (уст.).
16
Lo – Lord (Господь).
17
Brethren – братья (уст.).
18
Grimalkin – старая кошка; нередко ее отождествляли с нечистой силой.
19
Sotto voce – тихо (ит.).
20
To strike one’s colours – сдаваться. Выражение пришло из сленга моряков – colours обозначает фраг, под которым сражался корабль, а to strike – «тянуть вниз, спускать».
21
To wait on – прислуживать.
22
Indigenae – женский род, мн. число в именительном падеже от indigenus – местный (лат.).
23
An unfledged dunnock – молодая лесная птица.
24
Thick – близкий.
25
Confined to the chimney-corner – ограниченный местом у большого открытого камина.
26
At high-water mark – в наивысшей степени.
27
Out-and-outer – отпетый мошенник.<
Примечания
1
Flags – плиты, которыми мостят дорогу.
2
Penetralium – святилище, внутренняя или секретная часть дома.
3
Это аллюзия на известный библейский сюжет: когда демоны были вынуждены покинуть человеческое тело, они вселились в свиней.
4
N.B. – сокращение от Nota bene – обрати внимание (
5
Что вам нужно? Хозяин в загоне для овец. Идите до конца сарая, если хотите поговорить с ним. (Здесь и далее Джозеф использует архаичные и диалектные слова.)
6
Здесь нет никого, кроме госпожи, а она не откроет, даже если вы будете шуметь до ночи.
7
Нет, только не я. Я не буду в это ввязываться.
8
Не представляю, как вы можете пребывать в праздности, когда все остальные заняты делом. Но вы никто, и нет смысла говорить об этом – вы никогда не избавитесь от пагубных привычек и прямой дорогой отправитесь к дьяволу, как и ваша мать до вас.
9
Set store on – считать особенно важным.
10
Хозяин, идите сюда! Мисс Кэти оторвала корешок у «Шлема Спасения», а Хитклиф встал ногой на первую часть «Торного пути к погибели». Это просто ужасно, что вы позволяете идти им по этой дорожке. Ох, прежний хозяин выпорол бы их как следует, если бы был жив!
11
Owd Nick = old Nick – в германском фольклоре имя дьявола или черта.
12
Pilgrim’s staff – посох пилигрима.
13
Thou art – you are (
14
Didst thou – did you (
15
СКАЧАТЬ