Название: Гончие Лилит
Автор: Кристина Старк
Издательство: АСТ
Жанр: Ужасы и Мистика
Серия: #ONLINE-бестселлер
isbn: 978-5-17-098031-4
isbn:
Хьюго взъерошил мне волосы и, видя, что я вот-вот разрыдаюсь уже от благодарности, поспешно вернулся за барную стойку. Через минуту передо мной возник высокий стакан, украшенный лимонной стружкой.
– Слушай, мне еще домой надо как-то добираться, – запротестовала я. – А что это вообще?
Сине-фиолетово-черное содержимое стакана не напоминало ни один из известных мне коктейлей. А в коктейлях я разбиралась не хуже, чем в шампунях и прокладках.
– «Рыдающее небо»[3]. Мое собственное изобретение.
– Хьюго, – расчувствовалась я. – Как мило…
– Черный ром, черничный ликер и голубой Кюрасао. Перемешать все… Давай мешай, Скай. Сделай бурю в стакане! Торнадо! Молодец. Теперь пей.
– А что символизирует лимонная стружка?
– Какая еще лимонная стружка? Это молнии! Гроза и молнии!
– Еще никто не посвящал мне коктейлей, Хьюго, – сказала я, шмыгнув носом.
– Ну, вообще-то изначально это был «Мятежный океан», но раз уж такое дело!
– Ха-ха.
– Ты на удивление медленно пьянеешь, моя милая. Но имей в виду, у нас вся ночь впереди.
– Я люблю тебя, Хьюго, – выдала я.
– А вот теперь с тебя, пожалуй, хватит.
После «Секса на пляже» и «Рыдающего неба» я получила еще «Соленую собаку» и «Поцелуй смерти». И только к трем часам ночи хохочущая, рыдающая, шатающаяся и икающая Скай Полански – двадцатилетняя жительница Дублина с ирландскими, немецкими и польскими корнями – наконец была доставлена в ее квартиру, разута и уложена в постель. Я помню, как предлагала Хьюго руку и сердце, а потом – бездонный провал в памяти. Жаль, что утром следующего дня Хьюго был слишком великодушен, чтобы выложить мне подробности.
«Тебе срочно нужен бойфренд, Полански», – вот все, чего мне от него удалось добиться.
Глава 2
Бойфренд. Посмотрим правде в глаза: на что может рассчитывать жирная, подслеповатая, веснушчатая официантка с нелепой стрижкой? Те два парня, которых я осмелилась пустить в свое сердце и в свою постель, не стоили потраченного времени, сказанных слов и выплаканных слез. На горизонте маячил третий – выпускник Королевского хирургического колледжа с классной стрижкой, милой улыбкой и смешной фамилией Тертл[4], но я не решалась думать о нем всерьез. Однажды он зашел в «Голову турка» и заказал кофе с молоком, а потом умудрился пролить его на свои СКАЧАТЬ
3
Оригинальное название – Weeping Sky – можно перевести и как «Рыдающая Скай». Дальше в тексте часто обыгрывается буквальное значение имени Скай в переводе на русский язык: небо.
4
Turtle – черепаха (англ.).