Сравнительная типология испанского и английского языков: Presente de Subjuntivo и времена, заменяющие данное время в английском языке. Грамматика и практикум из 32 упражнений с ключами и 1 текста для перевода с русского на испанский и английский, с испанского на английский и с английского на испанский язык. Татьяна Олива Моралес
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сравнительная типология испанского и английского языков: Presente de Subjuntivo и времена, заменяющие данное время в английском языке. Грамматика и практикум из 32 упражнений с ключами и 1 текста для перевода с русского на испанский и английский, с испанского на английский и с английского на испанский язык - Татьяна Олива Моралес страница 2

СКАЧАТЬ языку. Все тексты и упражнения по переводу с русского языка на испанский, с русского языка на английский, с испанского языка на английский и с английского языка на испанский адаптированы иностранными словами-подсказками по методике © «Лингвистический Реаниматор».

      Все грамматические темы в учебном пособии рассматриваются в сравнительной типологии испанского и английского языков. Ко всем упражнениям по переводу с русского языка на испанский и английский, с испанского на английский язык и с английского на испанский язык даны ключи.

      В данном пособии я попыталась раскрыть основные сложности, которые встречаются на пути изучения испанского и английского языков, сложности из-за которых изучающие данный язык и совершают наиболее типичные ошибки.

      Учебное пособие содержит наглядные таблицы по каждой из тем с подробными и доступными объяснениями, а также, 1 текст и 32 адаптированных упражнения по переводу с русского языка на испанский, с русского языка на английский, с испанского языка на английский, с английского языка на испанский для закрепления, полученных знаний.

      Методические рекомендации по работе с данным учебным пособием

      Внимательно ознакомьтесь с грамматикой интересующего вас раздела. Сделайте письменный перевод.

      Выполните «обратный перевод»: выпишите на русском языке уже переведённые вами ранее предложения в отдельную тетрадь, при этом, после каждого предложения следует оставить место для перевода на иностранный язык.

      Пройдя один или несколько разделов письменно, вернитесь к началу учебника и проделайте устный перевод всех прописанных вами упражнений. Добивайтесь того, чтобы устный перевод шел легко и четко.

      В итоге вы будете плавно и свободно переводить с русского на испанский и английский язык, с испанского на английский язык, с английского на испанский язык.

      Чтобы добиться такого результата, вы можете сделать устный перевод всех упражнений последовательно, несколько раз.

      Специальные обозначения

      … – на этом месте должен стоять определенный или неопределенный артикль.

      … – не хватает подлежащего в придаточном предложении.

      Книги (libro..) – двоеточие после существительного означает, что данное существительное нужно поставить в множественное число.

      ! – следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.

      * – неправильный глагол.

      Он (él) – русское слово / его испанский эквивалент.

      Он (he) [хи] – русское слово / его английский эквивалент / русская транскрипция английского эквивалента.

      Ты (you) 2.его (it) 1.прочитаешь (read) – цифры перед словами означают порядок данных слов в предложении, в данном случае, правильным будет порядок: Ты (you) 1.прочитаешь (read) 2.его (it).-/

      То (-) – СКАЧАТЬ