Название: Дао дэ Цзин. Книга о Пути и Добродетели (сборник)
Автор: Ле-цзы
Издательство: АСТ
Жанр: Религиозные тексты
isbn: 978-5-17-096249-5
isbn:
4
Пять цветов – желтый, красный, синий, белый, черный; пять звуков – пять вариаций гаммы в китайской музыке; пять вкусовых ощущений – сладкий, кислый, горький, острый, соленый. Здесь Лао-цзы предостерегает от стремления к роскоши, призывает к умеренности и скромности.
5
Шесть родственников – отец и мать, старший и младший братья, муж и жена.
6
Честные и преданные государственные деятели.
7
Слишком много законов, с точки зрения Лао-цзы, опасно для государства.
8
Одно, по нашему мнению, означает хаос, состоящий из мельчайших частиц ци, как первоначальной формы существования дао. Два – это легкие и тяжелые ци, из которых возникли три – небо, земля и человек.
9
Небо у Лао-цзы тождественно с дао, означающим естественность вещей. Вообще, понятие дао имеет у Лао-цзы ярко выраженное онтологическое содержание, это – вечное, неизменное, непознаваемое, бесформенное начало. Лао-цзы рассматривает его как подлинную основу вещей и явлений.
10
Приготовление этого блюда требует от повара соблюдения спокойствия и осторожности.
11
За этим идеалистическим толкованием названия первой главы, впервые введенным в VIII в., следуют многие синологи-переводчики: Р. Вильгельм «Откровения невидимого мира» («Offenbarungen der Unsichtbaren Welt», – см. Wilhelm, Liu Dsi, S. 1) и Л. Грэй «Дары небес» («Heaven's Gifts», – см. Graham,p. 14) – Споры о философском понимании термина тянь все еще продолжаются (см. сообщение о дискуссии на кафедре истории китайской философии в Пекинском университете, – «Гуанминжибао», 18.VII.1962 г.).
12
Такое обозначение Лецзы показывает, что записи речей принадлежали не ему самому, а кому-то из учеников или последователей его школы.
13
Лецзы, или Ле Защита Разбойников (Юй-коу), – по-видимому, ученик ученика Лаоцзы. См. прим. 10,11.
14
В квадратные скобки здесь и ниже заключены добавления от переводчика, связанные с лаконизмом древнего текста и требованиями русского языка; в угловые скобки – варианты перевода, текста и отдельных знаков в особо сложных случаях.
15
Чжэн – родина Лецзы, одно из многих царств Китая до объединения страны в III в. до н. э., находилось на территории современной провинции Хэнань.
16
Уйти в зятья – здесь в значении «переселиться в дом жены», поскольку родной дом Лецзы остался в царстве Чжэн.
17
Вэй – одно из древних царств Китая, находившееся на территории современных провинций Хэнань и Хэбэй.
18
Преждерожденный СКАЧАТЬ