Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство. Юрий Лифшиц
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - Юрий Лифшиц страница 7

СКАЧАТЬ искалеченную хромающей [ущербной] властью,

      И искусство, [лишенное] властями языка (со связанным властями языком),

      И глупость, с видом мудреца надзирающую за мастерством,

      И честную простоту, называемую [глупым] простодушием,

      И закрепощенное добро, служащее всепобеждающему злу;

      Утомленный всем этим, я бы [из-за] этого покинул [сей мир],

      [Но] меня спасает [от этого шага мысль о том], что, умерев, я оставляю мою любовь одинокой.

      Перевод Пастернака:

      Измучась всем, я умереть хочу.

      Тоска смотреть, как мается бедняк,

      И как шутя живется богачу,

      И доверять, и попадать впросак,

      И наблюдать, как наглость лезет в свет,

      И честь девичья катится ко дну,

      И знать, что ходу совершенствам нет,

      И видеть мощь у немощи в плену,

      И вспоминать, что мысли заткнут рот,

      И разум сносит глупости хулу,

      И прямодушье простотой слывет,

      И доброта прислуживает злу.

      Измучась всем, не стал бы жить и дня,

      Да другу будет трудно без меня.

      Пастернак полагал себя равновеликим Ш (как, впрочем, и другим гениям мировой культуры), подстраиваться под него не имел ни малейшего желания, каждое переводимое произведение считал вызовом самому себе и с удовольствием поднимал перчатку, рассчитывая одолеть соперника на его же территории. Кроме того, Борис Леонидович не считал перевод искусством, а только средством для заработка («Перевод не заслуга, даже если он хорош», – заявил он в одном из своих писем), посему и отдал толику своего творческого времени драматическим переводам из Ш, ибо за них неплохо платили, особенно при постановке на театре. На СШ заработать было практически невозможно; говоря точнее, Пастернак не разглядел золотоносную жилу, довольно долго питавшую Маршака, поэтому уделил лирике Ш мизерное количество времени, отнесся к ней крайне субъективно, и это особенно видно на примере разбираемого нами стихотворения.

      Во-первых, Пастернак резко изменил динамический импульс сонета. Переводчику показалось скучным простое перечисление того, на что было противно смотреть лирическому герою Ш, и он с помощью инфинитива глаголов в несовершенной форме – очевидная отсебятина – попытался сделать текст более энергичным, нервным, экспрессивным. На деле же вышло нечто совсем иное: Пастернак перенес центр тяжести сонета с самих пороков, за которыми было мерзостно наблюдать лирическому герою оригинала, на глаголы, с помощью которых лирический герой перевода формулирует свое отношение к окружающей действительности. Нанизывание глаголов, тем более явное, что оно выстроено путем применения союза «и» – «смотреть» «и доверять», «и попадать», «и наблюдать», «и знать», «и видеть», «и вспоминать», – оставляет в некоторой тени язвы средневековья, ужасающие Ш, низводит обличительный пафос сонета на уровень кухонных речей рефлектирующего советского интеллигента.

СКАЧАТЬ