Название: Радость и грусть бытия
Автор: Людмила Кулагина
Издательство: Сергеева Людмила Ивановна
Жанр: Поэзия
isbn:
isbn:
1
Лета – в греческой мифологии река забвения в подземном царстве
2
Сирин – в древнерусской мифологии: сладкозвучно поющая птица с женским лицом.
3
Здесь: какое-либо излишнее украшательство, довесок, дополнительная деталь быта или одежды.
4
«Ксива» – в просторечии, документ.
5
«Стразы» –блестящие мелкие стёклышки, подделки под бриллианты, модные аксессуары одежды.
6
Янина Жэймо – актриса советского кино, сыгравшая роль Золушки в одноимённом фильме.
7
Радж Капур – актёр индийского кино, сыгравший роль Бродяги в одноимённом фильме.
8
Куафёр – (уст.) парикмахер.
9
Марина – (фр. marine, от лат. marinus – морской) – пейзаж, изображающий море.
10
Химические элементы, входящие в состав красок: соответственно, красного, жёлтого и зелёного цвета.
11
Филиппики – гневная речь обличительного содержания.
12
Авантажный – от фр.: производящий благоприятное впечатление, привлекательный.
13
Флёр – скрывающая пелена, которая мешает ясно видеть что-либо; покров таинственности на чем-либо.
14
«Люблю и ненавижу» – название книги Т.Москвиной.
15
Парк, принадлежавший до революции промышленнику Асееву, находится на территории и в ведении нынешнего Тамбовского кардиологического санатория.
16
Маскароны – особые декоративные орнаменты, представляющие собой комбинацию человеческого лица и стилизованных листьев, завитков и прочих украшений.
17
Куафюры – причёски.
18
Речь идёт о романе Ф.М.Достоевского «Бесы».
19
Ich – в пер. с нем «я».
20
La maison (ля мезон) – в переводе с фр. дом.
21
Мистраль – сильный холодный ветер, а сирокко, наоборот, знойный ветер, дующий в средиземноморских странах.
22
Человече – звательный падеж от слова человек в старосл. языке.