Несекретные материалы. Дмитрий Смирнов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Несекретные материалы - Дмитрий Смирнов страница 11

СКАЧАТЬ в перевод-чиках, так как французский был общим языком дипломатов и всех образованных людей.

      Нужда в институализации переводческой деятельности возникла в XX веке, в ходе серии международных и региональных конференций, где отнюдь не все делегаты были высокообразованными людьми, выходцами из аристократической элиты. Они являли собой многоязычную аудиторию, не способную обойтись без лингвистических посредников. В 1919 году на Парижской мирной конференции впервые практиковался последовательный перевод, а первый опыт применения синхронного перевода в СССР имел место в 1928 году на VI конгрессе Коминтерна. Большой интерес международной общественности «синхрон» впервые вызвал в 1945 году – в связи со знаменитым Нюрнбергским процессом над нацистскими военными преступниками.

      В наши дни переводчики играют существенную роль в любых сферах жизни: начиная от коммерции, торговли, дипломатии, международного сотрудничества и заканчивая наукой, образованием и всеми аспектами письменной и устной культуры.

      В плену заблуждений

      Распространён стереотип о том, что любой человек, говорящий на двух языках, может запросто переводить. Это далеко от истины. Нужны определённые способности и навыки, можно сказать, – талант. Особыми возможностями для перевода обладают, конечно, двуязычные люди, или билингвы. Обычно они свободно владеют двумя языками с самого детства. Многие, однако, считают, что двуязычный человек по самой своей сути – прекрасный переводчик. В действительности это не всегда так. Есть блестящие переводчики, которые никак не относятся к категории двуязычных людей, и существует огромное количество билингв, которые абсолютно неспособны к переводу даже в рамках простейшего разговора.

      Как заметил один сотрудник американской судебной палаты, «большинство людей считает, что если ты двуязычный, то можешь переводить. А это столь же верно, как то, что если у тебя две руки, ты сможешь стать блестящим пианистом». Бывший заведующий отделом переводчиков американского Госдепа сказал однажды журналисту: «Каждый день сюда приходят люди, которые на сто процентов двуязычные и которые абсолютно неспособны переводить. Они просто не могут этого делать»2.

      Коктейль

      Сколько бармены зарабатывают «на чай», зачем жонглируют бутылками и почему не закусывают коньяк лимоном.

      Профессия бармена зародилась в США ещё во времена «золотой лихорадки». Тогда в торговых точках поселений Дикого Запада продавалось всё сразу. А их предприимчивые хозяева, чтобы увеличить товарооборот, стали предлагать здесь же и выпивку. Постепенно помещение магазина перегородил барьер, разделивший «торговую зону» и «место для отдыха», которое стало называться баром. Тогда же появились и первые бармены. Коктейли в их современном виде придумали также в Новом Свете. А в далёком 1862 году вышла «Bartender’s Guide» – первая книга, содержавшая СКАЧАТЬ



<p>2</p>

В статье использованы фрагменты из книг:

Линн Виссон «Синхронный перевод с русского на английский»,

Геннадий Мирам «Профессия: переводчик».