Секреты владения английским. Пора всё расставить по своим местам!. Карина Гальченко
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Секреты владения английским. Пора всё расставить по своим местам! - Карина Гальченко страница 2

СКАЧАТЬ фрилансер; человек, работающий не по найму (дословно «free» – «свободный», «lance» – «бросаться», «устремляться»)

      make-up – макияж, грим (от фразового глагола «make up» – «составлять»)

      look – лук, облик, наружность (от глагола «look» – «выглядеть», «смотреть»)

      case – кейс, случай, дело, история

      hobby – хобби

      auto – автомобиль

      film – фильм

      bestseller – бестселлер (дословно: «best» – лучший, «seller» – «ходкий товар», «ходкая книга»)

      assistant – ассистент (от английского глагола «assist» – «помогать», «содействовать»)

      price list – прайс-лист (дословно: «price» – «цена», «list» – «список»)

      office – офис

      deadline – дедлайн, крайний срок (дословно: «dead» – «мёртвый», «изживший себя, «кончившийся»; «line» – «строка», «граница»)

      training – тренинг (от английского глагола «train» – «тренироваться», «обучаться», «готовиться»)

      click – клик, щелчок мышью (так же является глаголом со значением «щёлкать»)

      finish – финиш (так же является глаголом со значением «завершать», «заканчивать»)

      start – начало, старт (так же является глаголом со значением «начинать»)

      machine – машина, станок, механизм

      supermarket – супермаркет (дословно: «super» – «супер», «чрезвычайно» и «market» – «рынок», «базар»)

      comfort – комфорт (так же является глаголом со значением «поддерживать», «успокаивать»)

      hand-made – хенд мейд, сделанный вручную (дословно: «hand» – «рука», «made» – «изготовленный»)

      Это далеко не все слова, которые удачно вписались в наши повседневные беседы на родном языке. Но данный список является прекрасным примером того, что большинство профессий (как «manager», «director» и др.) не имеет ничего общего с русским языком. И более того, обычно в названиях рода деятельности спрятано еще одно слово – глагол, от которого и произошла сама должность. Термины, связанные с научно-техническим прогрессом (как «click», «machine» и др.) тоже пришли к нам из английского языка. Вспомните названия спортивных игр, вы тоже можете смело применять их, не заглядывая в словарь, в беседе на английском. Sport, football, baseball, tennis…. Всё это лишь начало ещё одного списка уже известных вам слов.

      Если копнуть глубже, то можно выяснить, кто «виноват» в том, что русский язык сегодня всё меньше остаётся русским. Известно, что английские фразочки стали появляться в России еще во времена правления Петра I. Именно он активно развивал торговлю с Англией. Естественно, никто не придумывал русские названия товарам из других стран. Поэтому просто брали готовый вариант. А еще именно Пётр I отправлял мастеров в Европу осваивать новые ремёсла. Конечно же, вместе с этими новыми ремёслами люди привозили с собой и замысловатые термины. Вот так!

      (!) СПОРТИВНЫЕ ТЕРМИНЫ, МНОГИЕ ПРОФЕССИИ И СЛОВА, СВЯЗАННЫЕ С КОМПЬЮТЕРОМ, ПРИШЛИ К НАМ ИЗ АНГЛИЙСКОГО

      Помимо этого, считается, что русские слова на – мент, – инг тоже совсем СКАЧАТЬ