Общий курс испанского языка. Татьяна Олива Моралес
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Общий курс испанского языка - Татьяна Олива Моралес страница 18

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Это – 2.очень (muy) 3.длинное (largo) 1…имя (nombre), правда (¿verdad)?

      Не нужно (No hay que) удивляться (asombrarse), для (para) Испании (España) и всей (toda la) Латинской Америки (América Latina) это нормально (regular).

      Видишь ли (Mira), дело в том, что (la cosa es que), обычно (de costumbre) испанцы (los españoles) и латоноамериканцы (latinoamericanos) имеют (tienen) два имени (nombre) и две фамилии (apellido).

      6. Итак (Pues), Хуан – мое первое имя, Умберто (Humberto) – мое второе имя.

      И (es) вполне естественно (lógico), что (que) Олива – моя первая фамилия (apellido), а (у) Моралес – моя вторая фамилия.

      Это очень (muy) удобно (comodo) и весело (alegre).

      Посмотри (Mira), например (por ejemplo), сегодня (hoy) меня зовут (me llamo) Хуан Олива, а завтра (mañana) меня зовут Умберто Моралес.

      На этой неделе (esta semana) я – Хуан Моралес, а на (-) следующей otra (на другой) неделе я – Умберто Олива.

      Как (Qué) весело (alegre)!

      Для (Para) моих домашних\ родственников (familiares), для моих друзей (amigo) y для …учителей (profesor) в (en) школе (la escuela) я всегда (siempre) – Хуан Олива Моралес.

      Но (Pero), конечно же (claro que), мое 2.полное (completo) имя – Хуан Умберто Олива Моралес.

      *Примечание:

      В испаноговорящих странах обычная форма общения, это – общение «на ты», так-называемый вариант «tuteo». Даже при формальном общении (например, в офисе), форма общения «на Вы» является малораспространенной.

      Раздел 13. Местоимения todo, cada

      1.Местоимение todo

      Местоимение 3-го лица единственного числа todo, в случае самостоятельного употребления, переводиться на русский язык словом «всё», например:

      Todo esta aqui. – Всё здесь.

      Местоимение 3-го лица множественного числа todos, в случае самостоятельного употребления, переводиться на русский язык словом «все», например:

      Todos estan aqui. – Все здесь.

      Помимо этого местоимение todo употребляется в паре с существительными. В этом случае оно согласуется с определяемым существительным в роде и числе, например:

      Trabajo todo el día. – Я работаю весь день.

      Trabajo todo un día. – Я работаю целый день.

      Allí hay toda clase de gente. – Там есть всякие люди.

      Из данных примеров видно, что это местоимение переводится на русский язык тремя разными вариантами, в зависимости от того, какой именно артикль (определенный или неопределенный) стоит между todo и существительным и есть ли таковой. Поэтому следует запомнить 3 возможные схемы употребления данного местоимения.

      1.Todo в значении весь / вся/ все: todo + определенный артикль + существительное.

      Trabajo todo el día. – Я работаю весь день.

      2.Todo в значении целый / целая/ целые: todo + неопределенный артикль + существительное.

      Trabajo todo un día. – Я работаю целый день.

      3.Todo в значении всякий / всякая/ всякие: todo + существительное без артикля.

      Allí hay toda clase de gente. – Там есть всякие люди.

      Упражнение 1

      Переведите на испанский язык.

      А.

      1.Вся работа (trabajo) очень (muy) интересная (interesante).

СКАЧАТЬ