– М-м… На дракона я, друзья, выйду без испуга. Если с другом буду я, а дракон без друга… Ты меня что, на смерть посылаешь, Виктор?
– Справишься… колдун.
Я тяжело вздыхаю и снова тянусь за выпивкой.
На этот раз – слегка дрожащей рукой. Нервное. Должно пройти.
– Почему его просто не затэймить 4 ? – со слабой надеждой в голосе подаю идею я. – Вырубить хозяев, а дракона прибрать к рукам? Что, слабо?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Спелл (англ. spell) – здесь: заклинание. Возможно, герой употребляет англоязычные профессиональные термины вместо оригинальных эльфийских из нежелания полностью отождествлять себя с носителями языка. (Здесь и далее примеч. авт.)
2
Кастовать (англ. to cast) – здесь: творить заклинание, колдовать. В реальной жизни выражение «to cast a spell upon somebody» носит переносный смысл – «околдовать кого-то».
3
Скилл (англ. skill) – умение, способность. «Качать скиллы» – наращивать показатели умений (жаргон любителей ролевых игр).
4
Тэймить (англ. to tame) – здесь: приручать.
3
Скилл (англ. skill) – умение, способность. «Качать скиллы» – наращивать показатели умений (жаргон любителей ролевых игр).
4
Тэймить (англ. to tame) – здесь: приручать.