Этнические конфликты в странах Балтии в постсоветский период. Сборник статей
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Этнические конфликты в странах Балтии в постсоветский период - Сборник статей страница 20

СКАЧАТЬ системы образования на языках нацменьшинств в странах Прибалтики осуществляется двумя путями:

      – законодательным внедрением в качестве языка образования в школах нацменьшинств языка большинства населения;

      – опережающим (по сравнению со школами коренной нации) сокращением числа школ нацменьшинств.

      Латвия в отношении ограничения возможностей получения образования на русском языке выступила «пионером»[17].

      В 1995 году в закон об образовании была введена норма о том, что, как минимум, два предмета должно преподаваться на латышском языке в основной школе и три – в средней.

      Начиная с 2000 года в основные школы внедряются 4 образца программ, отличающиеся лишь числом учебных часов, на которых преподавание ведется на латышском языке. Для родного языка в 1‑м классе остается от 23 % до 82 % часов преподавания, в 9‑м – от 14,7 % до 26,5 %.

      Проекты полного перевода средних школ нацменьшинств на латышский язык обучения рассматривались 8 лет, начиная с 1996 года, и вызвали массовые протесты. В результате был принят компромисс, не устраивающий обе стороны: с 1 сентября 2004 года преподавание на родном языке разрешено в объеме не более 40 % учебных часов.

      В Эстонии вводится «реформа» средней школы по латвийскому образцу 2004 года: переход гимназической ступени (с 10‑го по 12‑й класс) на эстонский язык обучения начался в сентябре 2011 года и должен в полном объеме (не менее 60 % учебных часов – на эстонском языке) завершиться к 2013 году. Различие состоит в том, что русские школы Эстонии могут получить разрешение продолжать преподавать на русском языке. 6 нарвских и 11 таллинских гимназий прошения подали, но правительство удовлетворило их только для двух вечерних школ. Остальные судятся, причем суды первой инстанции на момент актуализации информации уже проиграны, а поданные апелляции еще не были рассмотрены[18].

      Литовское руководство пока решилось только на первый этап латвийской школьной реформы – ввело в школах нацменьшинств три обязательных предмета с преподаванием на литовском языке, как у нас было сделано еще в 1993 году. Это вызвало бурные демонстрации протеста, инициаторами и участниками которых были преимущественно польские преподаватели и учащиеся[19].

      МИД Польши среагировал на происходящее очень резко, вплоть до отзыва посла «для консультаций»[20]. И у Польши было на это право, ибо между Польшей и Литвой существует соглашение, гарантирующее свободное функционирование и государственную поддержку литовских школ на территории Польши и наоборот.

      Есть такое соглашение у Польши и с Латвией[21]. Но на ситуацию со школами нацменьшинств в Латвии, несравненно более тяжелую, Польша никак не реагирует, демонстрируя и в отношении своих соотечественников характерную для стран ЕС политику двойных стандартов.

      Что касается аналогичного межправительственного соглашения между Эстонией и Россией 1994 года, то в июле 2013 года гарантии существования СКАЧАТЬ



<p>17</p>

Владимир Бузаев. Правовое положение…. п.3.1.

<p>18</p>

Николай Кабанов. «Секреты «Эстонского чуда». Они в контроле власти над силовыми структурами и СМИ», газета «Вести сегодня», № 191 от 28 ноября 2012 года: http://www.vesti.lv/article/227516

<p>19</p>

«Сейм Литвы принял закон, который литуанизирует школы нацменьшинств». ИА РЕГНУМ, 17 марта 2011 года: www.regnum.ru/news/1384793.html

<p>20</p>

«МИД Польши: Решения властей Литвы ведут к насильственной ассимиляции поляков». ИА РЕГНУМ, 17 марта 2011 года: http://www.regnum.ru/news/1387092.html

<p>21</p>

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDIBAS UN POLIJAS REPUBLIKAS VALDIBAS LlGUMS PAR SADARBIBU KULTURA UN IZGLITIBA – договор правительств Латвийской Республики и Польской Республики о сотрудничестве в области образования и культуры от 29 марта 2006 года, ст. 5. Более ранний договор со схожим названием и формулировками был заключен еще 1 июля 1992 года.