Ludzie bezdomni. Stefan Żeromski
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ludzie bezdomni - Stefan Żeromski страница 24

Название: Ludzie bezdomni

Автор: Stefan Żeromski

Издательство: Public Domain

Жанр: Зарубежная классика

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ i nacjonalistyczne.

      29

      dialogi a là Lukian — Lukian z Samosaty (II w.n.e.), grecki pisarz i filozof, był autorem dzieł: Dialogi bogów i Dialogi umarłych.

      30

      Izara — prawy dopływ Dunaju, źródła ma w Alpach Tyrolskich, przepływa przez górną Bawarię w pobliżu Monachium.

      31

      trotuar (z franc.) - chodnik

      32

      „Rybak” — słynny obraz malarza francuskiego, Puvis de Chavannes (1824—1898); jego właściwy tytuł: Le pauvre pecheur („Ubogi rybak”).

      33

      Antropoid — małpa człekokształtna.

      34

      Austeria — gospoda.

      35

      marchands de vin (franc.) — handlarze wina.

      36

      Maria Antonina — żona Ludwika XVI, córka Marii Teresy, cesarzowej austriackiej; znienawidzona przez lud francuski, została w czasie rewolucji ścięta na gilotynie (1798).

      37

      kształt... kaukaski — w dawnej terminologii rasę białą nazywano kaukaską.

      38

      notabene (z łac.) — dosł.: zauważ dobrze; tu: w dodatku.

      39

      Trouville — port francuski nad kanałem La Manche, a zarazem uczęszczana pod koniec XIX w. miejscowość letniskowa.

      40

      chambres garnies (franc.) — pokoje umeblowane do wynajęcia.

      41

      Adonai (hebr.) — Wszechmocny; określenie Boga, zamiast właściwego imienia: Jahwe, którego przepisy religii żydowskiej zabraniały wymawiać.

      42

      wena — żyła.

      43

      ineksprymable — spodnie.

      44

      usus (łac.) — ustalony zwyczaj, praktyka.

      45

      Parki (zwane także Mojrami) — w mitologii greckiej uosabiające przeznaczenie trzy córki Nocy; dwie młodsze, Kloto i Lachezis, przędły nić ludzkiego życia, którą w godzinie śmierci przecinała najstarsza z nich, Atropos.

      46

      misterium — u starożytnych Greków niedostępne dla niewtajemniczonych obrządki religijne.

      47

      rewerber — tu: latarnia uliczna.

      48

      gruszka Bessemera — wynaleziony przez angielskiego inżyniera, Henryka Bessemera (1813–1898), piec do wytopu stali; ma on kształt gruszki zawieszonej w stalowym pierścieniu. Wynalazek ten spowodował przewrót w przemyśle hutniczym.

      49

      gęsi surowcowe — odlew surowego żelaza w formie zwanej „gęsią”.

      50

      Piękna Gabriela (Gabriela d’Estrées) — słynna kochanka króla francuskiego, Henryka IV (1553-1610).

      51

      consommation (franc.) — najniższa obowiązująca konsumpcja, uprawniająca do zajęcia miejsca w restauracji czy kawiarni.

      52

      marchand de sommeil (franc.) — dosł. handlarz snem (chodzi o właściciela taniego domu noclegowego).

      53

      sou (franc.) — drobna moneta francuska (dwudziesta część franka).

      54

      soupe au riz (franc.) — zupa z ryżu.

      55

      Etienne Dolet — drukarz i pisarz francuski z okresu Odrodzenia, stracony za postępowe poglądy na placu Maubert, gdzie od 1887 r. stoi jego pomnik.

      56

      les dos — w gwarze francuskiej: sutenerzy, alfonsi.

      57

      marmittes — w gwarze francuskiej: dziewczyny uliczne.

      58

      salon des morts (franc.) — salon umarłych.

      59

      argot parisien (franc.) — gwara paryska.

      60

      Cest de la prison... (franc.) — Piszę do ciebie z więzienia, / mój biedny Hipolicie, / nie wiem sama, co mi się wczoraj stało / w czasie wizyty; / to jedna z chorób, których się nie dostrzega, / kiedy się zaczynają, / co nie przeszkadza, że dziś jestem z całą bandą / u Świętego Łazarza!

      61

      СКАЧАТЬ