Название: Комедия масок. Серое небо
Автор: Анна Нова
Издательство: Издательские решения
Жанр: Ужасы и Мистика
isbn: 9785448314957
isbn:
Ничего подобного. Эти двое привезли с собой тайну. Медленно и незаметно их тайна окутала и меня.
3 Кай
Сыр! Я люблю сыр. Нет ничего прекраснее сыра. Он лежит на тарелке, нарезанный аккуратными кубиками. Тут тебе и дор-блю, и пармезан, и бри, и камамбер. Еще пара сортов с непроизносимыми названиями. Все это великолепие подано с виноградом, медом и помидорками черри.
Вот за это я люблю работу «в полях». Главное пережить переговоры: переводишь, переводишь всякую чушь, а потом можно с чистой совестью идти на банкет и пробовать все подряд.
Еще здесь наливают вино. Терпеть не могу вино, но португальское «винью верде» мне нравится. Пьешь, а потом вдруг понимаешь, что у тебя отказали ноги. Отличный эффект, то что нужно. Главное встать поближе к блюду с мясными деликатесами, а то их быстро разбирают. Лучше жевать хамон, чем общаться с гостями. Главное делать вид, что усиленно жуешь, иначе пристанут с расспросами. Захотят пообщаться, завести бессмысленный разговор. Нет уж, спасибо. Я здесь не за этим. Я здесь вообще оказался случайно, потому что в офисе нашего переводческого бюро не хватает сотрудников, которые могут осуществлять синхронный перевод.
Обычно я работаю только с текстами. Письменный перевод предполагает максимальную изоляцию от людей – это мне подходит. Я работаю из дома. Иногда мне звонит начальник с криками о помощи, и приходится ехать на очередное Очень Важное Мероприятие: выставку, встречу, саммит, банкет, гала-вечер, бизнес-ланч или еще что-нибудь из этой серии.
Забавно, что я стал переводчиком. Моя бабуля была итальянкой, и я с детства говорю по-итальянски. Поэтому перевод для меня – легче легкого. Я закончил университет дистанционно (с моим ритмом жизни вставать по утрам было невозможно!).
Собственно, именно из-за учебы я поругался с родителями. Это было давно, но не общаемся мы до сих пор – список взаимных претензий стал слишком длинным, а никому из нас идти на компромисс не хочется.
Теперь я живу в пригороде Эдинбурга, с дедом. Он прославленная фигура в научных кругах, руководит проектом по запуску марсохода. Лучи его славы на меня никак не распространяются. Да и переводчик я, скажем честно, довольно посредственный. Зарабатываю достаточно, чтобы хватало на жизнь. Еще у меня есть небольшая подработка в интернете, но об этом моим коллегам по переводческому бюро знать не обязательно.
– Как вам эти канапе с вялеными томатами? Выглядят не очень, но может попробовать? – миловидная брюнетка в розовом пиджаке подошла ко мне и ткнула пальчиком в блюдо с закусками. У нее был легкий акцент. Я видел ее на встрече партнеров – она, кажется, секретарь сеньора Кавалли, главы маркетинговой службы PonteVecchio. Эта компания производит мега-супер-элитную мебель (по-моему, у них СКАЧАТЬ