Рецензистика. Том 2. Алексей Ивин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Рецензистика. Том 2 - Алексей Ивин страница 8

Название: Рецензистика. Том 2

Автор: Алексей Ивин

Издательство: Издательские решения

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 9785448313417

isbn:

СКАЧАТЬ align="center">

      83. Братья Барадлаи в вихре лет

      Йокаи, Мор, Сыновья человека с каменным сердцем: Роман/ пер. с венг. А. Гершковича и Б. Гейгера, предисл. И. Липпаи. – М.:ГИХЛ, 1959. – 620 с., тир. 75 тыс. экз.

      Вот настоящая романистика! Во-первых, занимательно, во-вторых, познавательно, в-третьих, блестяще написано. В сущности, если из-под завалов плохого литературоведения, из-под многометровых напластований романной графомании извлечь рациональное жемчужное зерно истины, то роман – это хорошо рассказанная сложная история. Когда действуют многие герои, важно их индивидуализировать, связать друг с другом, проследить поступки, не запутавшись в них.

      У Мора Йокаи действуют три брата, их невесты, их мать на фоне венгерской революции 1848—49 годов, подавленной – к сведению наших господ патриотов – русским оружием (как и 120 лет спустя). В отличие от романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», здесь поступки героев направляет их мать, а не отец, отношения родичей попригляднее, но детективная интрига также присутствует. Но фон, колорит, обрамление этих двух романов поразительно разнятся: у семейно-бытового романа Достоевского театрализованный задник, декорации – это Бог и попы, у романа Йокаи – национально-освободительное движение и соответственная тональность, светлая, героическая, романтическая. Общее, пожалуй, то, что на романистов отчетливо повлиял могучий гений Виктора Гюго, но Мор Йокаи воспринял не морализаторство и сострадательность, как Достоевский, а свободолюбивый пафос и романтические котурны, да еще, пожалуй, некоторые композиционные приемы.

      Хотя между ними тоже не без разбирательств, братья любят друг друга, а младший даже жертвует жизнью, но М. Йокаи не впал в аналитически-мазохистский тон, не стал жевать чувства и проповедовать раскаяние и всепрощение: сюжет движется свободно, без напряга, через поступки (не через разговоры). Замечательны картины венгерского народно-освободительного восстания против австрийского владычества, военные сцены передвижений и сражений повстанческой армии, а осада и штурм крепости в Буде – это как «93 год» В. Гюго, Лантенак и доблестные защитники замка. Это в похвалу, не в упрек венгерскому прозаику, у которого драматизм и комизм – художественные приемы и эмоциональный движитель.

      Перевод А. Гершковичем первой части романа мне показался несколько более художественным. И вот еще что позабавило. Как видно, не только у Дюма-пэра растет развесистая клюква, едва речь заходит о России. По сути, Россия для Европы – такая же экзотика, как для нас Бразилия. Русским из этого и следует исходить, а не обижаться. Многие европейские авторы тотчас попадаются на удочку стереотипов и небывальщин, перенятых подчас у наших же авторов – Пушкина, Лермонтова, Толстого: страшные морозы, ярые казаки, бураны, медведи на улицах городов, вызолоченные дворцы. Забавно читать, как старший Барадлаи, Эден, с товарищем СКАЧАТЬ