Название: Парабеллум
Автор: Лев Иванов
Издательство: ПЦ Александра Гриценко
Жанр: Поэзия
Серия: Таврида
isbn: 978-5-906857-02-6
isbn:
Растут и ширятся мегаполисы,
Как узлы на артериях стран.
Разрастаются, как папирус.
Вгрызаясь в толщу пород,
Мегаполисы, точно вирус,
Мегаполисный губят народ.
В небеса упираются крышами
Мегаполисные высоты.
И невидимы уже, и неслышимы
Их подвалов гудящие соты,
Их дорог бесконечные щупальца,
Куполов золоченые флюсы,
Их людей мегаполисных лица,
Их аптек разноцветные плюсы.
Мчаться с дрожью, от полюса к полюсу,
Их метро – ревущие черви,
В них строители мегаполисов
На свои расползаются верфи.
И из них в облака врастается
Арматура – стальные волосы.
Так из пыли земной рождаются
И растут, как грибы, мегаполисы!
Их скелеты – клетки стальные,
Нервы – жилы электропровода,
Сотни окон – глазницы слепые
На их лицах бетонных без повода.
И они от полюса к полюсу,
Океаны форсируя вброд,
Разрывая на глобусе полосы,
Мегаполисный губят народ.
Неизвестный
Неважно кто ты, ты – зачем,
Когда война стучится в двери,
Когда останешься ни с чем,
Сквозь слёзы разглядев потери.
Неважно, что уставший взгляд,
Седеет волос под картузом —
Идешь вперед, нельзя назад…
Плечо винтовка давит грузом.
Среди истоптанных сапог,
Твои – в бою оставят след.
И веришь, что поможет Бог,
Хотя учили – Бога нет.
Неважно, что туманит взгляд
В атаке газ пороховой,
Ты знаешь, что нельзя назад,
Когда убит товарищ твой.
Под орудийный дикий гром,
Под рёв винтов и взрывы мин,
Вдруг вспомнится далекий дом,
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Guevara (исп.) – Гевара – от Эрнесто Че Гевара (Ernesto Che Guevara) – латиноамериканский революционер, один из лидеров кубинской революции 1959 года;
2
Comandante (исп.) – Команданте – воинское звание в испаноязычных странах, в разных армиях считается равнозначным званию майора или подполковника;
3
No pasaran (исп.) – но пасаран – «Они не пройдут!» – политический лозунг, выражающий твёрдое намерение защищать свою позицию;
4
Camaradas (исп.) – товарищи.
5
СКАЧАТЬ