Флэшмен под каблуком. Джордж Макдоналд Фрейзер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Флэшмен под каблуком - Джордж Макдоналд Фрейзер страница 37

СКАЧАТЬ аллюзии: «И благословили Ревекку, и сказали ей… да владеет потомство твое жилищами* врагов твоих!» (Книга Бытия, 24:60). (См.: Алеви «Истории английского народа», т. 4, а также «Панч», предисловие к вып. 5 от 1843 г.)

      *В английском переводе Библии вместо «жилищ» значится «врата». (Комментарии редактора рукописи).

      14

      Джентри – английское мелкопоместное дворянство.

      15

      Слип – полевой игрок, располагающийся сразу за калиткой с целью перехватить мяч.

      16

      Твистер – крученая подача.

      17

      Джеймс Дарк много лет являлся смотрителем поля «Лордс».

      18

      Стив Слаттер – более сорока лет работал в обслуживающем персонале «Лордс».

      19

      Феликс – намек на сходство имени с латинским felis (кошка).

      20

      Вооруженные отряды зулусов.

      21

      Серия подач в крикете.

      22

      То есть при игре, когда используется одна калитка вместо двух. В такой игре команда может состоять из меньшего количества участников – от одного до шести.

      23

      Это самое первое упоминание в спортивных и вообще литературных источниках термина «хет-трик» («трюк со шляпой»), означающего умение подающего сбить последовательными подачами три калитки, за что ему по традиции полагалась новая шляпа. В наши дни это словосочетание получило, разумеется, широкое распространение за пределами крикета, подразумевая три последовательных успеха любого рода – хет-трик из голов в футболе или побед на выборах, к примеру. Любопытно отметить не только то, что фраза произошла от импульсивного жеста Минна в адрес Флэшмена, но и что поначалу она носила ироничный характер. (Комментарии редактора рукописи).

      24

      Соверены (сленг).

      25

      Даго – презрительное американское прозвище для лиц испанского и латиноамериканского происхождения.

      26

      Деклассированный (фр.).

      27

      Наивность (фр.).

      28

      Безупречный (фр.).

      29

      Лорд Хаддингтон и Стэнли занимали, соответственно, посты Первого лорда Адмиралтейства и Секретаря по делам колоний; лорд Абердин был министром иностранных дел. Флэшмен ехидничает, объединяя Глухого Берка и лорда Бругама, обзывая их прохвостами: первый был знаменитым боксером, а второй – видным политиком из партии вигов. (Комментарии редактора рукописи).

      30

      Элис Лоу, любовница лорда Фрэнкфорта, фигурировала в громком дворцовом скандале, связанном с полученными ею подарками, в то время как лорд обвинил ее в краже этих вещей. Почти законченная к тому времени Колонна Нельсона на Трафальгарской площади стала своего рода СКАЧАТЬ