Название: Язык письма. Как писать тексты, которые продают, и письма, которые читают
Автор: Аллан Пиз
Издательство: Эксмо
Жанр: Самосовершенствование
isbn:
isbn:
Доступность этих услуг в совокупности с нашей гибкостью, ответственностью и, прежде всего, абсолютной надежностью превратила страховую компанию XYZ в лидера в области страхования этой страны и…
Бу-бу-бу… извините, мы слегка вздремнули. Читателю намного сложнее увлечься этим письмом, правда?
Кроме того, человек, написавший это письмо (вполне реальное лицо), просто не понимает принципов ЧТ-ЕДМ.
В письме говорится исключительно о страховой компании XYZ, а ведь нужно говорить только об адресате.
А теперь давайте еще разок взглянем на первый абзац – в особенности на его длину. Он слишком длинный. И потому серьезно препятствует адресату заинтересоваться текстом.
Скучно до смерти. Энергии – никакой.
Сплошные длинные абзацы и предложения. Говорится только о страховой компании XYZ. Принципов ЧТ-ЕДМ нет.
И как прямой результат – адресату неинтересно.
То, что мы сейчас увидели в этом примере, происходит сплошь и рядом. Ничего удивительного, что письма летят в корзину.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
КДМ – корзинка для мусора. Мы сделали это, чтобы продемонстрировать могущество знака сноски в письмах. Спорим на что хотите, что вы прочитали «КДМ» и полезли сюда? Это вам урок. Обсудим его позже. (Прим. авт.)
2
От WII-FM – сокращение «What’s In It? For Me», «что тут есть для меня». (Прим. пер.)
3
Открывалки обычно используются в начале предложений и/или абзацев. (Прим. авт.)
4
Переводчики превращают главные особенности товара в выгоду для адресата. Взяв что-нибудь вроде «анаморфотного объектива с переменным фокусным расстоянием», они переводят это в выражения ЧТ-ЕДМ, так что идея по-настоящему оживает в сознании адресата. Вы узнаете о переводчиках больше в главе 5. (Прим. авт.)