Приключения русского художника. Биография Бориса Анрепа. Аннабел Фарджен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Приключения русского художника. Биография Бориса Анрепа - Аннабел Фарджен страница 26

СКАЧАТЬ в тот вечер в “Кафе-рояль”! Я ждал, ждал – и все зря. Поев, я отправился в Трон-Холл и, как оказалось, попал прямо в разгар обеда – перед моими глазами предстали ослепительные Нортон, Вулфы, Каннаны, Анреп и княгиня Апраксина. Потом Оттолайн сообщила, что днем, вызванная телеграммой, была у Джона, который сказал, что не может меня видеть.

      Осенью Литтон Стрэчи провел целый день с Борисом, блуждая по Лондону, виделся с ним и на следующий день. В ноябре он спрашивал в письме, что стало с человеком, который поклялся прийти к нему в гости – и не пришел. В декабре, пытаясь совладать со своей влюбленностью, Литтон писал Лэму: “Надеюсь, ты УЖАСНО СТРАДАЕШЬ из‑за Анрепа”.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Оригинал этого отрывка по-русски не сохранился. Здесь и в следующей цитате приводим “обратный” перевод с английского.

      2

      “Там никого” (нем.).

      3

      Мастер на все руки (фр.).

      4

      Следующий далее текст приводится в сохранившемся русском оригинале.

      5

      Драма П.-Б. Шелли “Освобожденный Прометей” (1820).

      6

      Литтон Стрэчи (1880–1932) – английский писатель и литературовед, мастер биографического жанра, автор жизнеописания королевы Виктории и известных людей ее эпохи (“Выдающиеся викторианцы”, 1918).

      7

      “Дети, кухня и церковь” (нем.).

      8

      Руритания – в романах Энтони Хоупа (1863–1933) якобы существовавшая до Первой мировой войны вымышленная европейская страна, где процветали интриги мелодраматического и романтического свойства.

      9

      Бесхвостая гадюка (фр.).

      10

      Бал четырех искусств (фр.).

      11

      Здесь: в виде набедренной повязки (фр.).

      12

      В курсе (фр.).

      13

      В английском тексте Б. Анрепа стоит “Celline” – то ли искаженное Cellini (Челлини), то ли искаженное Céline (Селин).

      14

      В обратном переводе с английского.

      15

      Вирджиния Стивен, впоследствии СКАЧАТЬ