Смерть Артура. Джон Толкин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Смерть Артура - Джон Толкин страница 8

Название: Смерть Артура

Автор: Джон Толкин

Издательство: АСТ

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 978-5-17-086653-3

isbn:

СКАЧАТЬ клятый, к королю поспешая,

      От сетей твоих спасся, до срока должного

      Вести везет на восток от Альмейна

      Безвременно из Британии. Бесплодны советы;

      О дерзких делах твоих донесли Артуру,

      75 О замыслах знает он – и зол безмерно.

      Собирает силы он, спеша домой

      От рубежей римских ревущей бурей.

      Девять тысяч рыцарей рвутся к морю;

      На северных волнах суда качаются,

      80 Баркасы и барки на Белом взморье[22],

      Молотки корабелов, крики матросов;

      Броня бряцает, беснуются кони,

      Гул стоит и грохот. Гляди ты в оба!

      На бортах блещут боевые щиты,

      85 Кроваво-красным крашены к битве,

      Во власти ветра, на волнах ждут они;[23]

      Что псы на привязи, пляшут драккары

      На тросах натянутых. Торопись на восток!»

      Радбод рыжий, разбойник моря,

      90 Неизменен в ненависти, нехристь – сердцем,

      Сгиб, как судил рок. Сумрачным утром

      В бездну вод его бросили, побрезгав душою:

      Ей скользить над пучиной скитальцем бездомным.

      Веял ветер над владеньями Запада.

      95 Струились стяги, смоляной ворон

      С герба грозился. Гудели трубы,

      Кольчуги лязгали, кони ржали,

      В холмах хмурых ходило эхо.

      То Мордред шел маршем; мчались гонцы

      100 На восток и на север с вестями спешными

      По лугам Логрии[24]. Лордов и рыцарей

      Сзывал под свой стяг он: спешили на зов,

      Согласно сговору, союзники Мордреда,

      Верны в вероломстве, враги Артуровы,

      105 Предатели подлые, до подкупа жадные

      Солдаты судьбы, сорвиголовы дерзкие

      Из Эрин и Альбы, с островов туманных,

      Из Альмейна, и Ангельна,[25] и Восточной Саксонии,

      Вороны взморья и ветреных топей.

      110 В Камелот прибыл он с королевой свидеться;

      По ступеням спешно ступая в гневе,

      Широким шагом взошел по лестнице,

      В покои поднялся. С пылающим взором

      У входа встал он, воззрившись мрачно.

      115 Замерла она молча – ни знака, ни жеста —

      Под окном огромным. Отсвечивал день

      В локонах длинных лучистого золота.

      Серы глаза ее, как сверкание моря;

      Хрустально-хладные, храбро встретили

      120 Безжалостный взгляд. Но бледнели щеки;

      Сердце стеснилось в ней: словно средь псов,

      Что льнут, и ласкаются, и лижут руку,

      Меж выжлецов волка вдруг разглядела.

      Молвил Мордред с мрачной улыбкой:

      125 «Ло! Леди Британии! Без любви и веселья

      Долги дни доли безмужней,

      Короля королеве нет; в крепости стихло

      Веселье воинское. Но не век тебе

      Чахнуть в отчаянии часами постылыми

      130 Без любви и ласки. Лестный удел ли

      Для могучей монархини, чья меркнет слава?

      Коли выберешь верно – вернется счастье:

      Король корону кладет к ногам твоим,

      И страсть, и службу суля тебе ныне».

      135 СКАЧАТЬ



<p>22</p>

Белое взморье (англ. Whitesand, дословно – (Белый песок) – Виссан, деревушка в регионе Па-де-Кале, между Кале и Булонью.

<p>23</p>

«Во власти ветра, на волнах ждут они» – то есть ждут, пока уляжется ветер и утихнет шторм. [В переводе, в точном соответствии с оригиналом, варьируются варианты Гвиневра / Гвиневера; в черновиках встречаются и другие формы. – Примеч. пер.]

<p>24</p>

Логрия – королевство Британия, где правил король Артур.

<p>25</p>

Эрин – Ирландия; Альба – Шотландия; Альмейн и Ангельн (см. прим. к I. 168).