Мокко. Сердечная подруга (сборник). Татьяна де Ронэ
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мокко. Сердечная подруга (сборник) - Татьяна де Ронэ страница 7

Название: Мокко. Сердечная подруга (сборник)

Автор: Татьяна де Ронэ

Издательство: ДП с иностранными инвестициями ""Книжный Клуб ""Клуб Семейного Досуга""

Жанр: Современные детективы

Серия:

isbn: 978-966-14-5140-6, 978-966-14-4807-9, 978-5-9910-2327-6, 978-966-14-5144-4, 978-966-14-5143-7, 978-966-14-5142-0, 978-966-14-5141-3

isbn:

СКАЧАТЬ руку на пульсе, постоянно тормошите их, – сказал нам врач. – Наезд на несовершеннолетнего, вследствие которого ребенок получил такую травму, и последующее бегство с места происшествия – серьезное преступление, и тип, который это сделал, должен получить по заслугам.

      Если только его найдут… Бывает, что все усилия полиции оказываются тщетными. Эндрю сказал, что будет у Малькольма все утро. Он уже договорился на работе. И нет никакой необходимости сидеть с мальчиком вдвоем. Значит, я вполне могу вернуться домой и закончить свой важный перевод. Но мне тоже хотелось побыть с сыном. Я тоже ощущала необходимость видеть его. И я посидела еще немного с ним, с Эндрю. Пришла медсестра, чтобы проверить зонды и отделители жидкости. Она двигалась почти бесшумно, улыбнулась нам с мужем.

      Я спросила:

      – А как быть с бородавкой?

      Она посмотрела на меня с изумлением. Эндрю – тоже. Он даже вскочил со стула.

      Я почувствовала, что краснею, и пробормотала:

      – Ну да, у Малькольма на ступне бородавка, ее нужно каждый вечер тереть маленьким скребком, а потом мазать специальной мазью. Он принес эту гадость из бассейна, и лечить ее очень долго…

      Медсестра буркнула что-то невразумительное и быстро вышла. Эндрю с раздражением посмотрел на меня. Как обычно, когда он нервничал, родной язык взял верх. Знал бы он, какими хлесткими бывают английские слова…

      – For God’s sake, Justine. How pathetic can you get![6]

      Я указала на сына и шепотом сказала, что нам не нужно ругаться в его присутствии. Эндрю сразу замолчал. Через несколько минут я ушла. Я не могла больше выносить ни неподвижности сына, ни раздражения мужа. Я вернулась домой.

      Устроившись за компьютером, я еще раз перечитала текст, но слова, которые мне предстояло перевести, просто не имели смысла. Ни на английском, ни на французском. Я взяла телефон и набрала номер комиссариата, в котором мы с Эндрю были вчера. Меня долго переключали с отдела на отдел, прежде чем я наконец услышала слегка тягучий голос светловолосого следователя:

      – А-а, это вы! Наезд на несовершеннолетнего. Супруг-англичанин.

      Я спросила:

      – Скажите, пожалуйста, есть какие-то новости?

      На том конце провода послышался щелчок зажигалки. Я интуитивно угадала, что мой собеседник пожимает плечами.

      – Я же сказал, что на это уйдет время. Неполный номерной знак… Придется повозиться. Да и людей мало, а дел – невпроворот. Вы же не одни у нас, мадам.

      Я ощутила, как отчаяние и чувство собственной беспомощности захлестывают меня.

      – Но разве у вас нет компьютеров, специальных баз данных? Разве так трудно восстановить этот несчастный номерной знак?

      Мой собеседник затянулся сигаретой.

      – Это вам СКАЧАТЬ



<p>6</p>

Бога ради, Жюстин! Какую чушь ты иногда несешь! (англ.)