Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир страница 13

СКАЧАТЬ В чём дело?

      ОФЕЛИЯ

      Мой господин! Я пребываю в страхе!

      ПОЛОНИЙ

      С чего бы, ради бога?

      ОФЕЛИЯ

      Мой господин, когда я шила,

      Принц Гамлет, в перепачканном камзоле;

      Без шляпы и распущенных чулках

      Нечистых и спадающих до пят,

      Бел, словно полотно, коленями стуча

      С ужасным видом, жалости достойным,

      Как будто только выбрался из ада,

      Ужасный бред пришёл вещать ко мне.

      ПОЛОНИЙ

      В безумии любви к тебе?

      ОФЕЛИЯ

      Мой господин, признаться, я не знаю.

      Но полагаю, это так.

      ПОЛОНИЙ

      Что он сказал?

      ОФЕЛИЯ

      Он взял меня за руку, крепко сжал;

      Откинувшись на расстояньи длани;

      Другую руку приложив ко лбу,

      Он впился мне в лицо упорным взглядом

      Как будто собирался рисовать. И замер так;

      Потом он, замерев, потряс мне руку

      И стал трясти упорно головой,

      Тут он вздохнул так жалобно, глубоко

      Как бедный человек, разбитый жизнью,

      Что чувствует кончину. Меня он отпустил

      И оглянулся, взгляд в меня вперяя,

      Так делают слепцы безглазые в дороге,

      Затем он вышел в дверь без их опоры,

      Глазницами стреляя на меня.

      ПОЛОНИЙ

      Пойдём со мной поищем короля!.

      Весьма похоже на экстаз любви,

      Самоубийственной

      Что волю клонит к страшным злодеяньям,

      Итог людских страстей под небесами,

      Погибель нашей внутренней природы.

      Как жаль! Что, ты была к нему сурова?

      ОФЕЛИЯ

      Нет, мой добрый господин, как вы сказали,

      Я отмела визиты и беседы.

      ПОЛОНИЙ

      Ум и помутился..

      Мне жаль неосмотрительных поступков.

      Я думал, он фальшивит, это мелко,

      Чтобы тебя испортить. Это ревность

      Небесная. Столь свойственна эпохе

      Расчётливость греховная чрезмерно

      Что заставляет зелень молодую

      Поспешно поступать. Идём же к королю:

      Пусть судит сам; опаснее порой

      Сокрыть любовь, чем жить её игрой.

      (уходят)

      Картина II

      (Зал в замке)

      (Входит король, королева, Розенкранц,

      Гильденстерн, и слуги)

      КОРОЛЬ

      Входите, Розенкранц и Гильденстерн!

      Не только радость снова видеть друга,

      Насущная потребность совершила

      Ваш спешный вызов. Все вы к курсе

      Метаморфозы Гамлета; в нём будто

      И внутренний, и внешний человек

      Живут отдельной жизнью. Что способно

      Сильней, чем смерть отца так отделить

      От видимости сущность? Я не знаю!

      Я вас прошу обоих

      Затем, что юность провели вы вместе,

      И вам близки подобные забавы,

      Побыть в компаньи с нами при дворе

      Совсем немного, рядом с ним в общенье

      Чтоб в радостных забавах разузнать,

      Коль вдруг СКАЧАТЬ